SceNtriC, Polish
@SceNtriC@101010.pl avatar

Kiedy dobrze znasz znaczenie słów po angielsku, ale niekoniecznie polskie odpowiedniki angielskich idiomów.

@ksiazki

kasika,
@kasika@101010.pl avatar

@SceNtriC @ksiazki omg ale wtopa! Ja zaczynam trochę tłumaczyć i ostatnio też miałam podobną, ale na szczęście moja nieoceniona redaktorka wyłapała. Napisałam, że ktoś pokazuje komuś liny xd Pasowało idealnie, bo w tekście był taki kontekst, który dopuszczał używanie lin np. holowniczych. No ale niespodzianka, nauczyłam się nowego idiomu przy okazji 🥲

thorcik,
@thorcik@pol.social avatar

@kasika w cyklu o Nocnym Burmistrzu Kate Griffin (polecam) tłumacz kurczowo trzyma się "puszek na śmieci". Konsekwentnie przez cały cykl :D
@SceNtriC @ksiazki

kasika,
@kasika@101010.pl avatar

@thorcik @SceNtriC @ksiazki Ojezu. No ale konsekwencja ponad wszystko xD

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @ksiazki raz czytałem jakąś książkę fantasy z wydawnictwa Amber jeszcze z lat 90 i tam główny przeciwnik nie był przetłumaczony - po prostu tłumaczka zostawiła “Dragon Kings” i nawet jako młody chłopak musiałem bardzo długo to trawić. Nie potrafię sobie przypomnieć nazwy ani autora tej powieści, ale te Dragon Kings to będę jeszcze długo pamiętał.

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage @ksiazki Nawet po angielsku jest to dziwne, bo co to za przeciwnik w liczbie mnogiej. Poszukam przy okazji z ciekawości - na szybko nie mogłem znaleźć.

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @ksiazki na sto procent była to groszowa książka z Amber z tej ich serii fantasy którą wydawali w latach ‘90. Ale naprawdę nie jestem w stanie przypomnieć sobie tytułu.

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage @ksiazki Poszukiwania na razie zakończyły się fiaskiem. Aż zacząłem pytać ChataGPT.

Wskazał:

  • Dragonlance (autorzy: Tracy Hickman, Margaret Weis), a dokładniej kroniki, tylko że nie były one wydawane przez wydawnictwo Amber
  • "Dark Sun" Timothy'ego B. Browna, tylko że to bardziej setting do DnD i nie zostały raczej wydane w Polsce.
nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @ksiazki zobacz jeszcze z Lizard Kings, haha ;) ciekawie tak szukać książki po latach

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @ksiazki sam przetrząsnąłem elektroniczny spis książek biblioteki miejskiej mojego rodzinnego miasta w którym tę książkę wypożyczyłem ale ewidentnie już ślad po niej zaginął. Chyba stracona nadzieja ;)

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage Jeszcze jeden strzał - może chodzi o "Czarną Kompanię", serię Glena Cooka? @ksiazki

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage @ksiazki Choć to też jest obiecujące. Po polsku ta część nazywa się "Ostatni Lord Smok".

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @nominalvoltage @ksiazki nie wiem jak ty to znalazłeś ale to jest dokładnie ta książka. To musi być ta książka - to było tak wiele lat temu, a przypominam sobie tę tandetną okładkę i to po prostu musi być to. Aż poszukam jej gdzieś do kupienia. Dziękuję za pomoc! Niesamowite!

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage @ksiazki W końcu ChatGPT na coś się przydał :) I faktycznie lepiej zadziałał, gdy dostał więcej informacji w pytaniu.

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @ksiazki niesamowite z jakich źródeł brane są te informacje. Przecież te książki nawet nie są skanowane, a szukać po różnych forach takiej informacji to jak szukać konkretnego kamyczka na brzegu morza.

brie,

@SceNtriC @nominalvoltage Nie. Chociaż Czarna Kompania też cierpiała na tłumaczozę i losowe tłumaczenie-lub-nie imion i przydomków, ale nikogo takiego nie było.

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@brie @SceNtriC @ksiazki czarna kompania na pewno nie, bo nie czytałem tych książek nigdy a pamiętam że chciałem ale nie mogłem znaleźć w Bukareszcie.

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@nominalvoltage To jeszcze zobacz to, o czym pisałem później:

https://101010.pl/@SceNtriC/112461673385295953

@brie @ksiazki

nominalvoltage,
@nominalvoltage@mastodon.social avatar

@SceNtriC @brie @ksiazki tak, to jest dokładnie to! Dziękuję serdecznie!

Zenek73,
@Zenek73@101010.pl avatar

@SceNtriC @ksiazki nawet ja z moją średnia znajomością angielskiego się uśmiechnąłem :)
Z drugiej strony skad niby te dwie pieczenie się wzięły :/

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@Zenek73 @ksiazki Właśnie doczytałem, że w niemieckim jest "zabić dwie muchy jedną packą" ("Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen").

74,
@74@101010.pl avatar

@SceNtriC @ksiazki a może w oryginale było:

"- I am only trying to make two roasts on the same fire"
? 🐑

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar
brie,

@SceNtriC Taa… tłumacz powinien przede wszystkim znać język, na który przekłada.

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@brie To samo mówi znany Rysław przy okazji adaptacji gier wideo - przede wszystkim znajomość języka polskiego, dopiero w dalszym kroku angielskiego. @ksiazki

tomgwynplaine,
@tomgwynplaine@101010.pl avatar

@SceNtriC @brie @ksiazki Lol, przecież "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu" jest znanym powiedzeniem. Tłumacz dostał blue screena w głowie w czasie tłumaczenia?

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@tomgwynplaine Pewnie blue screen + termin oddania tłumaczenia. @brie @ksiazki

emill1984,
@emill1984@101010.pl avatar

@SceNtriC @tomgwynplaine
albo ktos szedl na skroty i uzywal jakiegos koslawego translatora, albo jeszcze gorzej - ej aj 🙃

edit: z ciekawosci sprawdzilem - DeepL tlumaczy poprawnie

@brie
@ksiazki

SceNtriC,
@SceNtriC@101010.pl avatar

@emill1984 Żeby było jasne - tłumacze jak najbardziej używają profesjonalnych narzędzi (w tym AI) do translacji tekstów, szczególnie technicznych. Tylko że i tak sprawdzają to, co program wypluje i korygują.

Prawdopodobnie z tekstami fabularnymi jest inaczej z uwagi na styl, nazwy własne, elementy ważne dla fabuły, ale na pewno też różne narzędzia są w użyciu. Natomiast profesjonalny tłumacz na pewno nie przepuszcza tego przez AI i zostawia samemu sobie. Natomiast nie wiem, jak było w tym konkretnym przypadku - reszta tłumaczenia jest raczej OK.

Książka, z której pochodzi załączony przeze mnie fragment, została w Polsce wydana w pierwszej połowie 2022 roku, czyli powiedzmy, ze była tłumaczona na początku 2022. Narzędzia do tłumaczeń już jak najbardziej były.

@tomgwynplaine @brie @ksiazki

lost_soul,
@lost_soul@101010.pl avatar

@SceNtriC Albo to moje ulubione "dobra, to później (przed oddaniem) to poprawię", a potem człowiek zapomina 😅

@tomgwynplaine @brie @ksiazki

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • ksiazki@a.gup.pe
  • DreamBathrooms
  • mdbf
  • ngwrru68w68
  • magazineikmin
  • thenastyranch
  • rosin
  • khanakhh
  • osvaldo12
  • Youngstown
  • slotface
  • Durango
  • kavyap
  • InstantRegret
  • tacticalgear
  • anitta
  • ethstaker
  • provamag3
  • cisconetworking
  • tester
  • GTA5RPClips
  • cubers
  • everett
  • modclub
  • megavids
  • normalnudes
  • Leos
  • JUstTest
  • lostlight
  • All magazines