Vertaalt Chinese literatuur, o.a. #Sanmao, Liu Zhenyun en Zhang Yueran. Tolkt o.a. op #IDFA en #IFFR. Redactielid van Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur. Net verschenen: "Hormonen in de nacht" van Lu Min en "De spijker" van Zhang Yueran. Nu bezig met "Handhaving" van Yu Hua.
'Een ongelooflijk rijk boek dat niet alleen de Chinese ervaring laat zien als een juk voor een heel volk, maar die ervaring ook universeel maakt, want wie wil er niet bij de groep horen, en wie is er niet stiekem blij als een ander de klappen vangt zodat je zelf uit de wind staat.' Lof voor "Notities van een theoreticus" van Shi Tiesheng (vert Mark Leenhouts). #China#literatuur#ShiTiesheng#boeken#lezen@boeken https://www.mappalibri.be/?navigatieid=61&recensieid=10417
Aan het herlezen: ‘De geheime tuin’ uit 1911, over een meisje op een landgoed dat de sleutel naar een afgesloten tuin vindt én bevriend raakt met een zieke jongen. Allebei knappen ze op van het buiten zijn. Deze versie heeft fijne tekeningen @boeken #boeken#lezen#kinderboek
@lalage@boeken Ik las laatst "Lampje" en dat deed me erg aan dit verhaal denken. ("Lampje" is een geweldig boek overigens, alle lof is terecht als je het mij vraagt.)
@lalage@boeken Qua verhaal ook vooral, vond ik. Beschadigd meisje ontdekt in grimmig, afgesloten groot huis (met langzaam ontdooiende huishoudster en zwijgzame maar goedhartige tuinman) gehandicapte jongen die ze helpt het vertrouwen in zichzelf te vinden zodat hij aan het eind niet langer gehandicapt is, en zij minder beschadigd.
Woensdag spreken Lloyd Haft, Silvia Marijnissen en ik in Leiden over Taiwanese literatuur: dichters als Zhou Mengdie, Hsia Yu en Chen Yuhong, en de nog altijd immens populaire Sanmao. Kom ook!
Wat: Taiwanese literature in Dutch: the voice of the translators
Waar: UB Leiden, Vossiuskamer @AsianLibraryNL
Wanneer: woensdag 20 september van 15.30-17.00, met aansluitend borrel
Voertaal: Nederlands
Meer info: https://www.facebook.com/asianlibraryleiden #Taiwan#literatuur#poëzie#Leiden#Sanmao
I am curious about the extent to which the Dutch colonization of Taiwan in the 17th century facilitated language contact and exchange, and how it influenced the presence of Dutch loanwords (or even syntactic similarities, and language structures) in contemporary regional Sinitic languages. Are there #Taiwanese people / folks living in #Taiwan here who know some Dutch loanwords in their language(s)?
@fifischwarz@Trouw@boeken Ja, het is echt een goed boek, echt een aanrader, en dat vond ik al ver voor ik gevraagd werd het te vertalen. Ik zou idd nooit in het openbaar zeggen dat ik een boek dat ik heb vertaald niet goed vond :-) Maar ik zou dan zeggen wat voor soort boek het is, zonder oordeel, zodat de mensen die er wel van zouden genieten zien dat het iets voor hen is.
@Rebec_aR@fifischwarz@Trouw@boeken Ja, "De zevende dag" van Yu Hua is een goeie over hoe China er momenteel bij ligt! Een goed en zeer leesbaar boek over de recente geschiedenis is "Wilde zwanen" van Jung Chang (niet echt een Chinees boek want in het Engels geschreven voor een Westers publiek, maar evengoed een uitstekend boek, niet voor niks zo populair).
@Rebec_aR@fifischwarz@boeken Op Engelse boekhandels en buitenlandse boeken is men vaak wat minder streng, maar "De zevende dag" was ook in het origineel gewoon te koop. De zaken die erin beschreven staan hebben ook allemaal in de krant gestaan natuurlijk, die waren niet geheim. (Dat was ook kritiek die Yu Hua kreeg, dat het boek te veel 'ripped from the headlines' was.)