youronlyone,
- I found a way to write the #Filipino leading sound /ŋ/ (Ng̃) in #Hangeul by “reviving” an obsolete Jamo.
(NOTE: the samples below are using the Pilipino Hangeul [work-in-progress] adaption/rules.)
Ex:
- ᅌᅡ욘 (nga·yon) = EN: today
- ᅌᅵ삔 (ngi·pin) = EN: tooth
- I also separated (R) and (L), like how they did in the #Ciacia language.
Same character: ᄙ
Ex:
- 빠다ᄙᅡᆺ닷 (pa·ta·las·tas) = EN: commercial
- ᄙᅡ밧 (la·bas) = EN: outside; go out (depending on usage)
- I was thinking of using another obsolete Jamo (ᅏ) for the /t͡s/ (Ts) sound, but ㅊ /t͡ɕʰ/ (Ch) can fulfill that role as well.
Ex:
- 차차 (cha·cha) = short form of “charter change”; or the dance chacha.
- 초꼬라데 (tso·ko·la·te) = EN: chocolate
- 차아 (tsa·a) = EN: tea
Ññ (enye) is, for now, transliterate.
For the Kr sound, like in “krus”, maybe we can use ㅋ since we don't have a /kʰ/ (Kh) sound in Filipino.
Vowels like Filipino “Ee” which can be either /ɛ/ (ae) or /e/ (e).
This one is tricky because the Filipino “Ee” sound can change depending on, for example, a person want to deliver a word with endearment, but the meaning never changes. So an /e/ sound can become an /ɛ/ sound, while retaining its meaning.
I actually had no idea about this “Ee” /e/ (e) vs /ɛ/ (ae). The way Filipino vowels are taught in school is simply, well, /e/ (e). But the more I read online resources, the more I learn that we do make an /ɛ/ (ae) sound for the same vowel! How crazy is that?!
Anyway…
See: https://sheet.zohopublic.com/sheet/published/l99bm2e24906e3db84e69bb509d5a4cbfb4ec
What do you think?