No, taki tekst wyczaiłam: historia kobiety, która zaniedbywana w dzieciństwie zostaje następnie uwiedziona i porzucona; jej dziecko okazuje się idiotą. Potem kobieta wychodzi za mąż, jej mąż umiera, a po jego śmierci następuje tragiczny koniec ich dzieci. Kobieta zostaje dotknięta ślepotą, ale znajduje pocieszenie w zaufaniu do Boga.😂
Ariel - (1) w "Burzy" Szekspira zwiewny duch, którego wiedźma Sycorax uwięziła w szponiastej sośnie. Prospero za pomocą magii uwalnia go i wykorzystuje do realizacji swoich planów; (2) w "Raju utraconym" Miltona (vi. 371), zbuntowany anioł; (3) w "Porwanym loku" Pope'a, szef sylfów, żywiołaków powietrza. #notatki#selfpublishing#tłumaczenie
Banshee, nadprzyrodzona istota, która według wieśniaków z Irlandii i szkockich wyżyn zwykła zawodzić pod oknami domu, gdy jeden z mieszkańców miał umrzeć.
Niektóre rodziny o wysokim statusie miały podobno specjalnego "ducha rodzinnego" tego rodzaju.
Słowo to jest fonetyczną pisownią irlandzkiego "bean sídhe", od staroirlandzkiego "ben síde", które oznacza żeńskiego ducha lub elfa.
Siadłem do przełożenia na polski apki napisanej w Pythonie. Angielskie stringi są wpisane bezpośrednio w kod, a ich tłumaczeniem zajmuje się gettext na podstawie plików .po. Przykład:
Niestety w języku polskim słowa odmieniamy i „Low” może oznaczać „wysoki”, „wysoka” oraz „wysokie”, nie mówiąc już o przypadkach.
Niestety, nie można po prostu w pliku pl.po zdefiniować różnych wersji tłumaczenia, rozróżniając je jedynie inną ścieżką do pliku i numerem linii w komentarzu – przy budowaniu aplikacji wyskakują błędy duplikacji stringów.
Żeby to rozwiązać zacząłem czytać dokumentację gettext i znalazłem informację o msgctxt, pozwalającym na dodanie kontekstu. Przerobiłem powyższy fragment kodu zgodnie z tym, co wyczytałem:
Po tych zmianach aplikacja buduje się bez problemów i odpala się z polskim tłumaczeniem. Niestety, wszystkie stringi, które w pl.po miały podany msgctxt wyświetlają się bez tłumaczenia, w wersji z pliku .py.
Siedziałem nad tym kilka godzin, przeglądając różne strony i gapiąc w literki ale nie udało mi się tego naprawić.
W kinach od piątku „Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba: To the Hashira Training”. To kompilacja dwóch odcinków anime: ostatniego odcinka trzeciego sezonu i — przedpremierowo — pierwszego odcinka sezonu czwartego. Dla fanów na pewno pozycja obowiązkowa, a dla mnie — po zeszłorocznej kompilacji „Kimetsu” oraz „Suzume” i „Rycerzach Zodiaku” — kolejna przygoda z tłumaczeniem filmów kinowych. Mam nadzieję, że podołałem 😉