m10, to random Polish
@m10@101010.pl avatar

Wciąż na ciężkiej drodze Shu

No cóż, podróżując do Itaki, pamiętaj, że najważniejsza jest droga, ponieważ sama Itaka może cię rozczarować.

https://wp.me/p3fv0T-gkd

m10, to random Polish
@m10@101010.pl avatar

Jestem na ciężkiej drodze Shu

https://wp.me/p3fv0T-gjf

silvarerum, to python Polish

Nowy wpis na blogu: Python, gettext i tłumaczenia z kontekstem

Dzisiaj krótki tekst, który może się przydać osobom przygotowującym tłumaczenie programu w Pythonie przy użyciu biblioteki gettext.

https://horodecki.net/2024/03/26/python-gettext-i-tlumaczenia-z-kontekstem/

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

No, taki tekst wyczaiłam: historia kobiety, która zaniedbywana w dzieciństwie zostaje następnie uwiedziona i porzucona; jej dziecko okazuje się idiotą. Potem kobieta wychodzi za mąż, jej mąż umiera, a po jego śmierci następuje tragiczny koniec ich dzieci. Kobieta zostaje dotknięta ślepotą, ale znajduje pocieszenie w zaufaniu do Boga.​😂

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

Ariel - (1) w "Burzy" Szekspira zwiewny duch, którego wiedźma Sycorax uwięziła w szponiastej sośnie. Prospero za pomocą magii uwalnia go i wykorzystuje do realizacji swoich planów; (2) w "Raju utraconym" Miltona (vi. 371), zbuntowany anioł; (3) w "Porwanym loku" Pope'a, szef sylfów, żywiołaków powietrza.

Fotoptikon, to random Polish
@Fotoptikon@pol.social avatar

Banshee, nadprzyrodzona istota, która według wieśniaków z Irlandii i szkockich wyżyn zwykła zawodzić pod oknami domu, gdy jeden z mieszkańców miał umrzeć.

Niektóre rodziny o wysokim statusie miały podobno specjalnego "ducha rodzinnego" tego rodzaju.

Słowo to jest fonetyczną pisownią irlandzkiego "bean sídhe", od staroirlandzkiego "ben síde", które oznacza żeńskiego ducha lub elfa.

LukaszHorodecki, to python Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Siadłem do przełożenia na polski apki napisanej w Pythonie. Angielskie stringi są wpisane bezpośrednio w kod, a ich tłumaczeniem zajmuje się gettext na podstawie plików .po. Przykład:

def classify_uv_index(uv_index):
if uv_index <= 2:
return _("Low")
elif uv_index <= 5:
return _("Moderate")
elif uv_index <= 7:
return _("High")
elif uv_index <= 10:
return _("Very High")
else:
return _("Extreme")

Niestety w języku polskim słowa odmieniamy i „Low” może oznaczać „wysoki”, „wysoka” oraz „wysokie”, nie mówiąc już o przypadkach.

Niestety, nie można po prostu w pliku pl.po zdefiniować różnych wersji tłumaczenia, rozróżniając je jedynie inną ścieżką do pliku i numerem linii w komentarzu – przy budowaniu aplikacji wyskakują błędy duplikacji stringów.

Żeby to rozwiązać zacząłem czytać dokumentację gettext i znalazłem informację o msgctxt, pozwalającym na dodanie kontekstu. Przerobiłem powyższy fragment kodu zgodnie z tym, co wyczytałem:

def classify_uv_index(uv_index):
if uv_index <= 2:
return gettext.pgettext("uvindex", "Low")
elif uv_index <= 5:
return gettext.pgettext("uvindex", "Moderate")
elif uv_index <= 7:
return gettext.pgettext("uvindex", "High")
elif uv_index <= 10:
return _("Very High")
else:
return _("Extreme")

Wygenerowałem xgettext świeży plik .pot i na jego podstawie zaktualizowałem przy użyciu msgmerge plik pl.po, gdzie przetłumaczyłem nowe stringi:

msgctxt "uvindex"
msgid "Low"
msgstr "Niski"

msgctxt "uvindex"
msgid "Moderate"
msgstr "Umiarkowany"

msgctxt "uvindex"
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

Po tych zmianach aplikacja buduje się bez problemów i odpala się z polskim tłumaczeniem. Niestety, wszystkie stringi, które w pl.po miały podany msgctxt wyświetlają się bez tłumaczenia, w wersji z pliku .py.

Siedziałem nad tym kilka godzin, przeglądając różne strony i gapiąc w literki ale nie udało mi się tego naprawić.

Co robię źle?

przemysleniamaniaka, to KimetsuNoYaiba Polish
@przemysleniamaniaka@c.im avatar

W kinach od piątku „Demon Slayer — Kimetsu no Yaiba: To the Hashira Training”. To kompilacja dwóch odcinków anime: ostatniego odcinka trzeciego sezonu i — przedpremierowo — pierwszego odcinka sezonu czwartego. Dla fanów na pewno pozycja obowiązkowa, a dla mnie — po zeszłorocznej kompilacji „Kimetsu” oraz „Suzume” i „Rycerzach Zodiaku” — kolejna przygoda z tłumaczeniem filmów kinowych. Mam nadzieję, że podołałem 😉

8petros, to random Polish

po polsku?

Pomóżcie, będzie nowa fajna książka.

LukaszHorodecki, to random Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Emoji to „emotikona” czy „emotikonka”? A może, jak chcą słowniki PWN, meski „emotikon”?

Aktualizacja: Hmmm... „emotikony” to raczej tłumaczenie „emoticon”, a nie „emoji”. Mamy na to osobne słowo?

LukaszHorodecki, to fediverse Polish
@LukaszHorodecki@pol.social avatar

Od dzisiaj strona https://jointhefediverse.net/ jest dostępna także w wersji polskiej.

Posłuchałem vox populi (61,2% głosujących w ankiecie) i zdecydowałem się ostatecznie na użycie „fediwersum”.

Jeżeli będziecie mieli jakieś uwagi do tłumaczenia, to śmiało. Nie mam z tym za dużego doświadczenia i wskazówki się przydadzą.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • JUstTest
  • cisconetworking
  • thenastyranch
  • GTA5RPClips
  • everett
  • Durango
  • rosin
  • InstantRegret
  • DreamBathrooms
  • magazineikmin
  • Youngstown
  • mdbf
  • slotface
  • ethstaker
  • megavids
  • kavyap
  • normalnudes
  • modclub
  • cubers
  • ngwrru68w68
  • khanakhh
  • tacticalgear
  • tester
  • provamag3
  • Leos
  • osvaldo12
  • anitta
  • lostlight
  • All magazines