Multilingual folks: what are some odd idioms in your language(s)?

What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

amio,

Something can go "like chopped shit" - smoothly, I guess.

Thinking suitcase (being a gutter mind).

Painting Satan on the wall (making mountains out of mole hills).

X on the ceiling (well done/good for you) - no idea, don't ask.

Whittling splinters (splitting hairs) I guess is fairly obvious.

One can also be "snowed down" (an idiot), an onion sausage (idiot), way out in the field (clueless, lost, idiot).

Something is "completely Texas" when it's chaotic, uncontrolled, unregulated or just generally nuts.

A Northerner might describe something that only barely worked/made it on time as "by [one] cunt hair".

guyrocket,
guyrocket avatar

These are interesting. Which language?

amio,

These are from Norwegian.

Skyhighatrist, (edited )

This is English, but Canada specific as far as I know.

“Fucking the dog” - means to slack off, particularly at work.

“I fucked the dog all day at work today” basically means I got nothing done.

It is distinct from “screw the pooch” which means to fuck something up badly.

PlutoniumAcid,
@PlutoniumAcid@lemmy.world avatar

This is amazing!

mapiki,

Not quite an idiom but term of endearment: petit chou in French is little cabbage but is often used for young kids…

Haus,
Haus avatar

This is a great one to see first "in the wild" while studying French. The trip from "this can't possibly be what they're saying" to "that was exactly what they were saying" is a wild one.

reallyzen,
@reallyzen@lemmy.ml avatar

But it’s about the pastry, not the disgusting vegetable. Yikes.

Calling someone “Mon Chou” is like calling them “sweetheart”.

mapiki,

Wait really?? That makes so much more sense 🤣

I’m dying now because that’s literally what I thought when my extended family says it.

crispy_kilt,

Hey cabbage is not disgusting!

guyrocket, (edited )
guyrocket avatar

Sorry. Which pastry is that?

ETA: I found it: https://sallysbakingaddiction.com/choux-pastry/

0x4E4F, (edited )
@0x4E4F@sh.itjust.works avatar

My favorite in Macedonian: My dick hurts. Translation: I don’t give a fuck. Also, the opposite is true, like if someone says “My dick doesn’t hurt at all about so and so”, it also means the same thing: I don’t give a fuck. Go figure 🤷 😂.

alquicksilver,
@alquicksilver@lemmy.world avatar

This is hilarious 😂 Is it something those of us without dicks would also say? (In English, I might still tell someone to “suck my dick,” despite not having one.)

0x4E4F,
@0x4E4F@sh.itjust.works avatar

Yeah, girls say it around here too sometimes 😂, but some also tend to replace the dick oart with pussy, so girls would say “my pussy hurts” or “my pussy doesn’t hurt all” 😂.

MudMan,
MudMan avatar

We do "my dick sweats", for the same thing, which I now realize sounds super gross.

0x4E4F, (edited )
@0x4E4F@sh.itjust.works avatar

Yeah, it is 😂.

We also have a phrase “dick dangles in cold water” which basically means nothing’s happening or something is irrelevant 😂.

wjrii,
wjrii avatar

In English, over time, “I could care less” has come to have the exact same meaning as “I couldn’t care less.”

Some people get wrapped around an axle (i.e. irrationally angry) about it, but i just mentally fill in some context myself: “I could care less… i suppose… if i really tried… but that’s not going to happen.”

There’s no governing body for English. If you communicate the meaning and social cues that you intended, then it’s “right.” Of course, communicating social cues is sometimes where you can get in trouble using newer linguistic constructions.

0x4E4F,
@0x4E4F@sh.itjust.works avatar

Yeah, I think the negation part in Macedonian was added later on, in newer generations because it sounded more “cool” I guess. But the phrase has been around for a very long time, probably like 70, 80 years, maybe even longer.

liwott, (edited )

This makes me think about the French "je m'en bats les couilles" (litt. "I beat my balls with it"). Some girls say it too, others say they beat their ovaries instead.

0x4E4F,
@0x4E4F@sh.itjust.works avatar

lol, I had a weird mental picture about a girl beating her ovaries 🤣.

owsei, (edited )

In Brazil we have “É de cair o cu da bunda” “Makes the butthole fall out of the ass”, which indicates something impressive/unexplainable.

And “Que que tem o cu com as calças?” “What does the ass have to do with the pants?”. Which asks for the relation of two completely different things. It is generally used as doubting there’s a relationship at all.

Jedi,
@Jedi@bolha.forum avatar

Brazilian Portuguese does have lots of anus related sayings.

MadBob,

Dutch has a few that some say are insane-sounding but for me make a lot of sense as a native English speaker:

  • Bekijk een gegeven paard niet in de bek "don’t look a gift horse in the mouth"
  • Ik geef een vinger en je neemt een vuist "I give an inch and you take a mile"
  • De geest is uit de fles "the genie’s out the bottle"
  • De ene zijn dood is de andere zijn brood (literally “one’s death is the other’s bread” but I can’t think of an English equivalent)
  • Bier en wijn is fijn; wijn en bier is verkeerd “beer and wine is fine; wine and beer is queer” although that’s quite a literal saying
  • Een kruim is toch brood (literally “a crumb is still bread”)
pepperonisalami,

In Indonesian, there’s an idiom “guru kencing berdiri, murid kencing berlari” which literally translates to teacher pee standing, students pee running. Meaning that students/followers learn not only good examples but the bad as well, and will one day be better at it than their predecessors.

Jumi,

It is not the yellow from the egg but I understand only train station. My lovely gentleman’s singing club, I think I spider!

Hadriscus,

What that just one idiom ?

cows_are_underrated, (edited )

No, that are 4 different ones.

MTK,

In Hebrew there is “para, para” which translates to “cow, cow” and it means “one at a time”

There is also “matzoz meh-ha-etzba” which translates to “sucked from the finger” and it means bullshit basically.

“Nishbar li ha-zain” which is “my penis broke” and it means “I’m done with this” in an angry and out of petience way.

emil314,

In german we have the phrase “etwas aus den Fingern saugen”, which also translates to “to suck something from the finger” and also basically means it’s bs. Thanks for sharing!

MTK, (edited )

Hebrew probably borrowed it since a lot of its slang comes from European countries

schteph,

Croatian “Ovce i novce” - literally sheep and the money. Same meaning as have your cake and eat it. “Kašika mu u med pala” - spoon fell into honey, meaning he got lucky “Tako ti je grah pao” - this is the way beans fell, meaning it is what it is “Izvukao si deblji kraj” - you got the fatter end, opposite meaning from you got the shorter end. It’s kind of a weird one, as it is also sometimes used to mean the same as the shorter end. “Da ti dupe puta vidi” - so your behind can see the trip. Meaning to travel for no special reason, usually used when a reason is given, but is probably just an excuse to travel

overcast5348, (edited )

ಕನ್ನಡ (Kannada): ಶಂಖದಿಂದ ಬಂದ್ರೇನೇ ತೀರ್ಥ - shankadinda bandrene teertha.

Literally: it’s holy water only if it comes from a conch.

Meaning: people are only going to take things seriously if a specific person says it.

Example scenario: you tell a friend that a cab to go somewhere costs X amount, but they don’t believe you and check with a different friend and then accept that it’s going to cost them X.

You’d then say this idiom to tease them since you gave them the same water (information) but it wasn’t holy water since you weren’t a conch (someone they trust/have faith in).

baduhai,

“The bamboo is moaning” It’s raining really hard.

ABCDE,

Spanish: me cago en la leche. I shit in the milk. Like… fuck, damn! Being annoyed at something.

MadBob,

I learnt that one from For Whom the Bell Tolls before I learnt Spanish properly (only to later forget most of it).

Underwaterbob, (edited )

One of my favorite Koreanisms, is the one where when you’re drinking and you cheer “먹어 죽자!” Which literally translates to “eat die”. Essentially, it means let’s drink until we’re dead. Good times.

Bruncvik,
@Bruncvik@lemmy.world avatar

Slovak: “Boha ti jebem” literally translates into “I fuck your god”. Unsurprisingly, it’s a curse you tell someone who pisses you off.

The Slovak Prime Minister also likes to say “Do psej matere”, which literally means “Into the dog’s mom”. The English equivalent would be along the lines of “For fuck’s sake”.

Jolteon,

Probably best not to use that first one in any religion-centric countries.

interrobang,

“I fuck your god”

I’m going to learn to say this one, and i thank you for enriching my life

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • asklemmy@lemmy.world
  • DreamBathrooms
  • magazineikmin
  • InstantRegret
  • thenastyranch
  • cubers
  • Youngstown
  • ethstaker
  • slotface
  • mdbf
  • rosin
  • Durango
  • kavyap
  • GTA5RPClips
  • khanakhh
  • JUstTest
  • tacticalgear
  • ngwrru68w68
  • cisconetworking
  • modclub
  • everett
  • osvaldo12
  • tester
  • anitta
  • Leos
  • normalnudes
  • megavids
  • provamag3
  • lostlight
  • All magazines