Občas překládám nějaké řetězce Mastodonu do češtiny, ale fenomén genderově neutrálního they, který se teď v materiálech často objevuje, je překladatelské peklíčko. Třeba "Their digital home, where all of their posts live." se mi opravdu nechce překládat jako "Jeho/její digitální domov, kde žijí všechny jeho/její příspěvky". Mohl bych to upravit na něco jako "Digitální domov, kde žijí příspěvky", ale tím už měním sdělení, které autor chce v originálu mít, tedy spojení s danou osobou (osobem? 🤪 )
@michal Myslím, že "jeho/její" taky není správný překlad. Pokud používají "they", chtějí tím pokrýt i ty, kteří se nehlásí ani k jednomu. Asi by se to mělo překládat tak, jak je to v angličtině i za cenu toho, že to bude znít divně. Ono to zní divně asi i v angličtině.
Jinak já jsem nedávno při překladu mobilního Mastodonu řešil, jak přeložit handle. To nemá úplně český ekvivalent. Dá se to přeložit jako uživatelské jméno, ale pokud vysvětlují, že je to součást u.j., překlad nefunguje. :)
A protože český překlad budou používat čeští uživatelé, dám českému publiku do placu anketu, jak by se jim líbilo mít genderově neutrální "Their digital home" přeložené.
@michal@logout@RezzaBuh Já to v tom samém dialogu v klientu pro Androidu přeložil jako jméno. A jméno se skládá z uživatelského jména a názvu serveru. Nic lepšího mě nenapadlo, pokud člověk nechce jít cestou rukovětí apod.
Add comment