michal, Czech Občas překládám nějaké řetězce Mastodonu do češtiny, ale fenomén genderově neutrálního they, který se teď v materiálech často objevuje, je překladatelské peklíčko. Třeba "Their digital home, where all of their posts live." se mi opravdu nechce překládat jako "Jeho/její digitální domov, kde žijí všechny jeho/její příspěvky". Mohl bych to upravit na něco jako "Digitální domov, kde žijí příspěvky", ale tím už měním sdělení, které autor chce v originálu mít, tedy spojení s danou osobou (osobem? 🤪 )