手紙 is the direct object. 家 is the place it was sent to, so I suppose that counts as an indirect object. Sentence order for Japanese is very flexible (although the verb must always come last), so I wouldn’t worry too much about memorizing any particular order beyond Subject-Object-Verb.
Edit: I took a look at the source you gave, and I think you should probably disregard this sentence pattern. It’s clear from the purpose of the lesson that they were purposefully trying to shoehorn から, へ, and に into single sentence. I don’t think it sounds particularly natural.
I would translate のこと as ‘regarding’ or ‘about’. It shouldn’t really change the meaning but is just a slightly more indirect way of saying ‘the weather will be x’. Maybe you’ve also heard of あなたのことが好き(すき)です as a way to confess your feelings. The meaning should be the same as あなたが好きです but it might be perceived as more indirect and polite I guess.
I’m not native, but koto here has a kanji equivalent (事) and is generally used to denote abstract “things” rather than material or tangible things. 「くらい」here is used to give an approximation of the time that day, but こと here is likely just a word referring to the day that had good weather
Anyone with better japanese, please correct me, I’d love to know more.
I second this. Makes sense to me, but it would be better to add clarification I think? Like, if you’re pointing to something behind glass and can’t point clearly, it might help to say like “このあかいもの” or maybe “あかいこれ” but I’m not sure how natural that last one is…
learnjapanese
Hot
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.