renatafernandes, to random Portuguese
@renatafernandes@bolha.one avatar

A tradução é um trabalho essencial pra qualquer tipo de acesso a informações, pra qualquer finalidade. De estudar a relaxar, de fazer cirurgia a cuidar de animais de grande porte. Ela está em tudo.

E eu fico frustradíssima quando um texto (roteiro, legendas, whatever) passou por diversas mãos e mesmo assim chegou cheio de erros medonhos às mãos do espectador/consumidor de conteúdo traduzido. Quando isso é feito de forma correta, o texto fica ótimo!

A garantia de qualidade e a revisão não são etapas que podem ser dispensadas, em hipótese alguma. Nem sempre as pessoas se dão conta da importância dessas duas.

renatafernandes,
@renatafernandes@bolha.one avatar

Exemplos de coisas que precisam de tradução:

  • Manual de equipamento

  • Bula de medicamento

  • Rótulo de qualquer produto

  • Artigos científicos

  • Sites de empresas que têm clientes que falam um idioma que não é o delas

  • Matérias de jornal (o motivo de eu não conseguir ler notícias que dizem "fonte: <revista/jornal tal>" é que as traduções são claramente amadoras. Fica tudo literal = não foram feitas por profissionais de tradução.)

  • Sinopse de filme/episódio de série em canal de streaming

  • Comerciais de TV

  • Aplicativos

  • Videogames

  • Filmes

  • Seriados

  • Vídeos corporativos

  • Livros, mangás, HQs

renatafernandes, to linux_gaming Portuguese
@renatafernandes@bolha.one avatar

Atenção, e povo que se interessa por e localização de games,

algumes de vocês já devem ter ouvido falar num movimento de tradutores de que começou no :twitter: por meio da , há alguns anos.

Profissionais do setor cobram que seus nomes sejam divulgados nos créditos quando o jogo é lançado, pois assim poderiam falar sobre seus projetos, ganhar prestígio dentro do setor. Logo, mais projetos, mais clientes.

Várias empresas que produzem games e empresas de localização de games deixaram de fora os nomes de quem integrou as equipes de localização. Isso acontece até hoje!

Uma vez, por exemplo, o nome do project manager foi citado, mas o dos tradutores não foi.

Há uma matéria antigazinha sobre o tema, mas é legal:

https://slator.com/online-movement-pushes-that-translators-be-named-in-game-credits/

antoni, to random Portuguese
@antoni@masto.pt avatar

Gosto muito de encontrar caras conhecidas do mundo da cá no Mastodon 🤗.

Por isso, estou com a vontade de apresentar duas profissionais da minha rede:

• A @itziarsantin é uma tradutora basca especializada em literatura e ciências ambientais e da saúde
• A @renatafernandes é uma tradutora brasileira especializada em dobragem (BR: dublagem) e legendagem

As duas são mães de vários gatos! 😻

josir, to Bash
@josir@bolha.us avatar

Alguém com interesse em revisar a tradução do artigo "Introdução à Linha de Comando Bash" ?

Esse projeto é sem fins lucrativos e tem auxiliado muitos estudantes de países de língua portuguesa.

https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/573

@proghist

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • Leos
  • mdbf
  • magazineikmin
  • thenastyranch
  • Youngstown
  • osvaldo12
  • rosin
  • slotface
  • ngwrru68w68
  • InstantRegret
  • PowerRangers
  • kavyap
  • tsrsr
  • DreamBathrooms
  • tester
  • everett
  • hgfsjryuu7
  • khanakhh
  • GTA5RPClips
  • vwfavf
  • Durango
  • cubers
  • tacticalgear
  • ethstaker
  • cisconetworking
  • normalnudes
  • modclub
  • anitta
  • All magazines