@mlouise@localization.cafe
@mlouise@localization.cafe avatar

mlouise

@mlouise@localization.cafe

Say IT in French! Professional translation for IT & software industries, with a focus on cybersecurity.

Cerber-security by DOG tool “Fantômette”

This profile is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

CecLec, to random French
@CecLec@piaille.fr avatar

alors que le revoilà, honni entre tous

le mot

"pattern"

.
.
.
moue boudeuse

avec des tas d'années d'expérience ET POURTANT

:blobPikaGlare:

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@CecLec @unamourdebeton @dodosan Il EST affreux, partout, tapis dans l'ombre, il fait rien qu'à nous embêter. C'est dans quel domaine, si c'est pas indiscret ?

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@pizzaroquette @dodosan @unamourdebeton @CecLec Je me rends compte que ma vieille version est beaucoup plus légère, il faut que j'en achète une plus récente. Des avis sur la version électronique ? C'est uniquement lisible avec un logiciel Amaz*n ?

mlouise, to random French
@mlouise@localization.cafe avatar

J'ai fait ma maline en commandant « Sur le chemin » de Jack Kerouac, un préquel en joual à lire avec un accent canadien dans l'oreille, mais j'ai un peu de mal. On peut pas dire non plus que les notes de bas de page gênent la fluidité de la lecture. Bon, il y a aussi des parties en anglais, entièrement traduites par JC Cloutier dans cette édition, je viens d'atteindre la première, ça repose.
Et je salue les personnes qui ont saisi puis corrigé la graphie en joual, lettre par lettre.

Page en joual

mlouise, to random French
@mlouise@localization.cafe avatar

On me propose ce matin de « libérer le potentiel de mon abri de jardin » et ce n'est pas l'absence de jardin et d'abri qui me laisse le plus perplexe.

mlouise, to random French
@mlouise@localization.cafe avatar

Oh, oh, j'ai affaire à un citationniste. Et jamais l'ombre du nom de l'œuvre d'où sortirait la citation.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

En même temps, si c'est pas attribué au bon auteur, je risque pas de trouver.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

Ou alors un sportif a cité un auteur, et beaucoup de gens pensent que le sportif est l'auteur ? Mystère et boule de gomme.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

Et m*, en cherchant les autres citations (pour demander les bouquins/source), j'en vois une de Montaigne, j'aurai du bol si elle existe.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@1pseudodeplus Je suis traductrice pragmatique, j'espère que les citations sont vérifiées au départ dans le monde de l'édition. Mais pour la communication d'entreprise, du site web à la présentation, c'est rarement vérifié en amont. Là, c'est une petit appli, il y a une demi-douzaine de citations “inspirantes”.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@1pseudodeplus Pour Léonard, c'était rigolo. Là, je tombe sur au moins deux anglophones non traduits, Montaigne (à trouver dans les Essais), et même un soufi Rûmî, ça commence à faire beaucoup à chercher, avec l'anglais en pivot. On touche aux limites de la méthode pifométrique.

pizzaroquette, to random French
@pizzaroquette@mastodon.social avatar

Ne soyez pas jaloux, ce documentaire va être l'occasion (peut-être) d'utiliser l'expression "caracoler en tête des sondages" (un gros cliché, oui, mais bien pratique pour varier un peu les formulations).

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@pizzaroquette Je me demande par quelle mystérieuse raison l'escargot espagnol "caracol" nous a donné le dynamique "caracoler". Je viens de vérifier dans le Larousse https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/caracoler/13057, je vais devoir ouvrir le dictionnaire historique.

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@pizzaroquette et Roquette avait bien entendu raison, mais je ne résiste pas à vous imposer l'entrée du dictionnaire historique, ne serait-ce que pour me convaincre que oui, cette récente acquisition était indispensable.

image/jpeg

mlouise, to random French
@mlouise@localization.cafe avatar

Avez-vous pensé à vous reconvertir en “translartters” à la demande de @chamatou

mlouise,
@mlouise@localization.cafe avatar

@chamatou Même source, ces doigts, et cet alphabet 😟

Gala, (edited ) to random French
@Gala@ludosphere.fr avatar

deleted_by_author

  • Loading...
  • mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @Gala Friandises, tout seul et au pluriel, c'est plutôt sucré.

    Vive_Levant, to random French

    Quoi les voies de covoiturage ?
    Ranafout !

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @Vive_Levant surprise quand il va se rendre compte que le dispositif repère la signature thermique (source : une émission Parigo récente)

    athenavocat, (edited ) to random French
    @athenavocat@oc.todon.fr avatar

    🇧🇪 BELGES ET AMIS DE LA BELGITUDE BONJOUR !

    Mettons qu'on ai envie d'aller passer une semaine en mai chez vous, en faisant dodo à Bruxelles et en prenant le train pour sillonner votre beau pays de la frite, quel endroit ne faudrait-il surtout pas manquer ?

    (Partez du principe que jsuis déjà au courant pour l'atomium et balancez moi vos adresses secrètes préférées 👀)

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @athenavocat Les touristes peuvent participer aussi ? Je suggère l'hôtel Le Berger où ces messieurs emmenaient leur rendez-vous galant : https://www.lebergerhotel.be/hotel

    jon, to random
    @jon@gruene.social avatar

    Paris-Auxerre today

    It’s the main city in Yonne. It’s 168km by car from Paris

    And there’s a 3 hour gap with no trains, and a 4 hour gap with no direct trains 🤬

    What the hell is this? A Balkan railway?

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @jon [not helping, just background info] The local hub is historically Laroche - Migennes, so trains going through Bourgogne on the main railway do not go through Auxerre. I never checked if it is true, but I was told ages ago that when the railway was built, the mayor of Auxerre refused to have this modern evil in his city.

    athenavocat, to random French
    @athenavocat@oc.todon.fr avatar

    Euuuuuh j'ai raté un truc et le monopole de la profession d'avocats sur la réalisation d'actes juridiques en indépendant a disparu pendant mon sommeil ?

    Parce que je me fais démarcher en toute décontraction par une "juriste indépendante" sur LinkedIn pour lui sous-traiter mes dossiers.

    On rêve.

    Pour les moldus, je vous explique en deux mots pourquoi ça me chiffonne quand même :

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @athenavocat « Attention, je ne suis pas expert-comptable ! Je suis expert en comptabilités… »

    pizzaroquette, to random French
    @pizzaroquette@mastodon.social avatar

    Je crois que LE truc qui va finir par me faire partir d’ici, c’est vraiment les libristes random donneurs de leçons. 🙄

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @Krysalia @lanuisance @pizzaroquette Mais avec une tite commande en ligne, tu fais tout ce que tu veux, plus besoin de t'embêter avec une interface mal pensée ! Et c'est tellement puissant !

    alschimie, (edited ) to random French

    deleted_by_author

  • Loading...
  • mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @alschimie Pour être précise : en français, plutôt A, mais parfois C. En europenglish, je pense que c'est plutôt Cididgi

    mlouise, to random
    @mlouise@localization.cafe avatar

    FYI, Microsoft language portal is scheduled to disappear end of June, download your TBX.

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @aran No idea, saw it on a colleague's tweet. There's an article in Slator, but I haven't read it. I remember the pain and distress after the old ftp take down, I wasted quite some time to share my EN-FR csv files with a colleague via a small Yahoo drive, one batch at a time. (That's also why I like to download my main resources, you never know). Devs with a MS $$ subscription (MSDN successor) may have access, so be nice to your preferred dev ;-)

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @aran Good news! I've just read on Linkedin that MSTerminology will remain accessible via a redirect from the original address
    (source: https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:7080243599715569664/)

    mlouise,
    @mlouise@localization.cafe avatar

    @aran @translators

    Microsoft Terminology is back! https://learn.microsoft.com/en-gb/globalization/reference/microsoft-language-resources

    Different search pages for Termbase and UI strings (why?), more filters for UI (by product & by string category), and Termbase search shows all target languages (or just a few).
    The TBX databases are still US to one target only (I'm old enough to remember the very old TBX/xls with all languages), so if you don't have US as source, you'll still have to click around.

    Via French translator association SFT.fr on Twitter

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • JUstTest
  • GTA5RPClips
  • DreamBathrooms
  • cubers
  • mdbf
  • everett
  • magazineikmin
  • Durango
  • Youngstown
  • rosin
  • slotface
  • modclub
  • kavyap
  • ethstaker
  • provamag3
  • ngwrru68w68
  • thenastyranch
  • cisconetworking
  • khanakhh
  • osvaldo12
  • InstantRegret
  • normalnudes
  • Leos
  • tacticalgear
  • tester
  • megavids
  • anitta
  • lostlight
  • All magazines