nothacking,

Excel does this, so that German guy you forwarded a sheet to has to manually replace all the Polish function names before it works

Templa,

This might be an old April first joke because I couldn’t find anything about it lol

Taringano,

Really ducking hope so. I hate translated software to my native language.

My blood boiled there. Like excel that has functions in all languages. Completely insane.

catacomb,

Yeah, this is one of those things which sounds great on paper but also introduces problems. I’ve seen people get really annoyed when exception messages are translated because it makes them harder to search for online. That would need to be solved too.

I’ve had huge issues collaborating on a spreadsheet with a Spanish client. It tries to open the sheet in your locale and then can’t find the functions. Insane that Microsoft didn’t even add some metadata to allow me to work on it in Spanish.

Malgas,

Why is the third one not:


<span style="color:#323232;">--大文字-と-小文字-を-無視する
</span>

?

lukini,
@lukini@beehaw.org avatar

Because they didn’t think it out fully lol

There shouldn’t even be dashes imo since they replace spaces and Japanese doesn’t use spaces.

denast,

Ah yes can’t wait to switch keyboard layout mid-command every time, so nice!

hackris,

This looks like the final layer of hell. Your coworker writes their scripts in another language and now you have to decipher what the hell they mean. Who has a problem woth English for development tools, etc.? It’s really not a monumental task to learn it, and I’m not even a native speaker.

darkpanda,

To be fair, sometimes I look at my own code and think it was done in another language, and I only know English.

hackris,

The 3 AM programming syndrome. I know it very well :D

redditReallySucks,
@redditReallySucks@lemmy.dbzer0.com avatar

Just happens at any time of day for me

milkjug,

I’ve never met this man in my life.

ToxicWaste,

Even if everyone is using English, there will be cultural differences. I used to work at a company which had a lot of indian externals working on their code base. Whenever I had to work on a mainly Indian developed project i had to get used to how they wrote things. Usually things where named a bit different. Not by much, but enough tho throw me off a couple of times before i got used to it.

IMPORTANT: I am not shitting on how they used English, merely pointing out that they used it differently from how i would have expected.

hackris,

In this case they were still using English, with minor differences. Imagine one of the Indian externals writing an internal script that utilizes the Indian localisation. You’d have to whip out a translator or dive into the docs for a tool which you may have already used countless times and know how it works when instead, they could have simply learned the English arguments for the tool.

Nothing against people not being native speakers of English, I’m not one either. I just think that this creates more problems than it solves.

ToxicWaste,

I agree with you, that even the devil would run away from localised scripts.

Just pointing out that even if everyone is using English, there will be differences. These differences can make it hard enough - no need for more stuff on top.

HiddenLayer5, (edited )

Wouldn’t it be easy to convert the code to any language if this was the case though? Any human-language programming is already an abstraction, so why can’t a programming language be abstracted to more than one human language? Literally just swap the command words out for words in the other language, seems like something modern IDEs can trivially do if a language like that existed.

Also, non-English speaking countries exist. Some have actually developed programming languages in their own language so the idea of non-English programming isn’t exactly unheard of. There is no reason that code that won’t be edited by English speakers should always be written in English, it’s not like it’s the one perfect human language for interfacing with computers or anything. So I suspect that should this become a reality, you wouldn’t even notice anything’s changed unless you live in a non-English speaking country. Either way your company can still always just require code to be in English, the same way companies have requirements for formatting and software design philosophies.

PelicanPersuader,
@PelicanPersuader@beehaw.org avatar

All code should be written in Esperanto, the international auxillary language!

HiddenLayer5,

I prefer Klingon. I’s a more threatening language which keeps the computer in line.

milkjug,

Black speech all the way. I believe the hellfire of Mt. Doom will cleanse all bugs, and I will die on this volcano so fight me on it.

TangledHyphae,

Not particularly, because compilers rely on very explicit syntax to parse. And languages are all structured very differently grammatically speaking.

Knusper,

May I introduce you to the concept of Microsoft Excel?

One time, someone from HR asked me, if I could help them with an Excel formula. So, I quickly looked up how to do something like that in Excel, adapted it as needed on my laptop, then sent it to them. And well, it didn’t work on their system, because I coded it in English, whereas their OS was in German.

hackris,

Yep, this sort of behaviour translates to Windows paths also. Why would they name a directory “C:\Users\Example\Desktop”, when they can replace “Desktop” with a locale-specific name, which is not just a link to “Desktop”, but a completely different directory which breaks any scripts expecting “Desktop”.

We know MS well, their choice is clear :)

PixxlMan,

It’s just… Why?

Was there a thought process applied here at all? Worse still is that many of these localised paths are actually lies. They still use the original developer version in order to not break compatibility with programs, but refuse to admit it in the explorer. It’s maddening.

hackris,

Yep, and when you try to troubleshoot shit, it all falls apart and you can’t really tell what’s going on under the hood…

fibojoly,

FUCK whoever thought translating Excel formulas was a good idea. It is the most infuriating shit. Everything I learnt in English is now useless, without googling every fucking function every single time. Fucking idiots.

nothacking,

You don’t even have to learn English, you just memorize a few flags/keywords, no complex grammar or anything.

Spectacle8011,
@Spectacle8011@lemmy.comfysnug.space avatar

Interesting choice to romanize Japanese. Now you have to figure out which romanization system to use (I was surprised を was romanized as o and not wo). But I do get it, I guess, because you have to wonder it would only use Hiragana or mix Kanji in:

  • 大文字と小文字を無視する
  • だいもんじとこもじをむしする

Well, for the sake of being international, we should just use Katakana everywhere. That’s the sanest suggestion (who’s with me?):

  • ダイモンジトコモジヲムシスル

Of course, you’re kind of screwed on a TTY, since they don’t generally render unicode…so let’s go back to figuring out which romanization system to use.

derpgon,

Agreed シ

NaoPb,

I don’t know what that symbol means, but I’ve always liked how it looks like a smiley face.

derpgon,

Me neither, but it’s my favorite one 😊

NaoPb,

Spectacle8011,
@Spectacle8011@lemmy.comfysnug.space avatar

It doesn’t really mean anything on its own. It’s romanized as “Shi”. If you know your Japanese, you’ll know “Shi” is how you pronounce 死; or “Death”. The word is not usually written in Katakana, though. There’s also ツ, which is romanized as “Tsu”.

NaoPb,

Interesting, thank you ツ

LudwigvanBeethoven,

Hungary presents: grep --kis–és-nagybetűk-figyelmen-kívül-hagyása

Yeah that is a resounding no. PS: I am not exaggerating. That is the first translation that came into mind

Octopus1348,

If you reword it a little, it will be shorter: grep --kassza-szenzitív-abc-nem

(/j)

LudwigvanBeethoven,
clearleaf,

tar -xvzf (but in German)

FooBarrington,

tar --extrahieren --volle-ausgabe --gezippt --folgende-datei

geizeskrank,

tar --auspacken --volle-ausgabe --reissverschlussverschlossen --folgende-datei

7heo, (edited )
@7heo@lemmy.ml avatar

expired

Bene7rddso,

Teer --auspacken --volle-Ausgabe --reißverschlussverschlossen --folgende-Datei Datei.Teer.gz

nxdefiant,

you have concisely convinced me how terrible an idea this is.

CCF_100,

Would it be less awful if the single letter switches were universal and didn’t change between locales?

PixxlMan,

Translation of developer utilities themselves is the final layer of hell. I’m not hearing anybody out about this kinda stuff - after microsoft decided to TRANSLATE THE EXCEPTION MESSAGES IN .NET WITH NO WAY TO BYPASS IT making them unclear, unusable and ungoogleable, I realized what a terrible idea it is to fragment developer knowledge by language.

Let’s just stick to a lingua franca, please.

loutr,
@loutr@sh.itjust.works avatar

That’s why I always select “English (US)” when installing an OS or creating an account online. No bad or missing translation, no mangled UI because of longer words, and of course easily searchable error messages.

DudeDudenson,

Yeah the only drawbacks is I later have trouble giving remote support to family members because their shit is in another language so I don’t know what does the option specifically say hahaha

mormegil,
@mormegil@programming.dev avatar

Yeah, that’s why unlocalize.com exists (or… existed? Dunno, seems down from here!) Or you can have used the official Microsoft Language Portal… until they removed it and replaced it with the worse …microsoft.com/…/microsoft-language-resources (but it’s still usable, I guess…)

Bene7rddso,

It’s not down for me

mormegil,
@mormegil@programming.dev avatar

Yeah, it’s working now for me as well, probably just some temporary problem.

MonkderZweite,

The future of the past issues MS had with this shit? Oh, right, programmerhumor.

CanadaPlus,

I’m OOTL. Story time?

MonkderZweite,

Critical security hole a few months before was due to localized variables. And again and again in the past. Aside from countless other issues with batch and powershell scripts because of localized variables.

Dirk,
@Dirk@lemmy.ml avatar

grep --groß–und-kleinschreibung-der-buchstaben-ignorieren

yetAnotherUser,

grep --Groß–und-Kleinschreibung-der-Buchstaben-ignorieren

BlushedPotatoPlayers,

But you just told the computer to ignore case…

Lizard,

That’s not active while the command is being interpreted, though

hinterlufer,
nickwitha_k,

MacOS, is that you?

Carighan,
@Carighan@lemmy.world avatar

Too half-arsed.

For one, grep isn’t translated. But more importantly, you have to use the english –use-locale-option to set it. Pah!

ultratiem,
@ultratiem@lemmy.ca avatar

Or… maybe it’s language that is wrong

nxdefiant,

we should all standardize on Esperanto. Not because it is good, but because regardless of which language you know, Esperanto is the last choice, and thus the only equal choice.

DudeDudenson,

Like enforcing that the toilet lid stays down at all times to be “fair” to everyone

fl42v,

Nah, ithkuil is equaler (since it’s more or less impossible to learn)

Spore,

I’ve tried it and I think it’s easier than a natural language to learn. Modulo the speaking part.

Spore, (edited )

This reminds me of a similar experience.

The first release of WSL(2) 1.0 (this versioning alone is worth another post here, but let’s not talk about it) have its CLI –help message machine translated in some languages.
That’s already evil enough, but the real problem is that they’ve blindly fed the whole message into the translator, so every line and word is translated, including the command’s flag names.

So if you’re Chinese, Japanese or French, you will have to guess what’s the corresponding flag names in English in order to get anything working.
And as I’ve said it’s machine translated so every word is. darn. inaccurate. How am I supposed to know that “–分布” is actually “–distribution”? It’s “发行版” in Chinese and “ディストリビューション” in Japanese.

At last I had to switch my system language to English to set a WSL instance up. From then on I never use any display language other than English for Microsoft products. Sometimes “translated” is worse than raw text in its original language.

Related links if you like to see people suffer:
github.com/microsoft/WSL/issues/7868
github.com/microsoft/WSL/issues/4111

PS: for the original post, my stance is “please don’t make your software interface different for different languages”. It’s the exact opposite of the author has claimed: it breaks the already formed connection by making people’s commands different.
It’s the CLI equivalence of scrambling every button to make sure they are placed differently in different languages in GUI. I hope this sounds stupid enough so that no one will try it.
A not-so-stupid way that I can think of is to add a “translation” subcommand to the app that given any supported flags in any language it converts them to the user’s language. Which is still not so useful and is not any better than a properly translated documentation, anyway.

Natanael,

The Microsoft Office installer has translated “Office downloads” (as in office is downloading now) to the plural form in Swedish, so it reads grammatically incorrectly as if there’s multiple downloads going on. Very professional, lmao

hstde,

Try using Excel in another language than English. You have to hope someone, that speaks your language had exactly the same problem as you, because all the formulas get translated and Excel doesn’t recognize the English version when your language isn’t set to English.

isVeryLoud,

Oh god the fucking Excel formulas.

I live in Quebec, and all the excels are in French.

Matth78,
@Matth78@lemmy.world avatar

So true… Not only sometimes it makes it hard to find the translated function name (especially since they are adding a lot of new functions) but there are quite often longer… For instance in French you go to a simple ifs to si.conditions…

barubary,

@hstde @Spore Even better, the alphabetical index of function names was generated in English first and then translated, meaning the documentation looks like a scrambled mess in any other language because it is alphabetized according to what the English equivalent would be.

new_guy,

God. Damnit.

This is so bullshit that EVERY major datasheet application works the same way. Google Sheets, Microsoft Excel, LibreOffice Calc…

All of them have their functions translated and it makes me have to search for tables of equivalency between them. Fuck that.

Natanael,

Even LibreOffice? Is there any variant which uses a sane format?

Nahdahar,

I’ve learned excel in middle and high school in my native language, I absolutely fucking hate the translations… excel-translator.de coming in clutch.

hinterlufer,

Just wait until you’re working with different time/date formats, like, god forbid, sharing such documents to someone who has their Windows time/date format set differently than you have.

hstde,

Or try having numbers or strings that look like they could be dates.

That would be unfortunate!

centopus,
centopus avatar

o.O And I thought translated errors without error codes were the worst cancer in IT world, now you created an IT covid.

LudwigvanBeethoven,

IT bubonic plague

agressivelyPassive,

I have to use a German API with weird halftranslations and ultra long names, due to bad model generation. Something like getPersonAntragsPersonAdressDetailEintragList().

Unfortunately, it makes sense, since many of the terms have a very precise legal meaning and can’t be unambiguously translated.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • programmerhumor@lemmy.ml
  • tacticalgear
  • DreamBathrooms
  • InstantRegret
  • magazineikmin
  • Durango
  • GTA5RPClips
  • thenastyranch
  • Youngstown
  • rosin
  • slotface
  • khanakhh
  • osvaldo12
  • kavyap
  • cubers
  • anitta
  • everett
  • Leos
  • tester
  • mdbf
  • ngwrru68w68
  • ethstaker
  • modclub
  • megavids
  • provamag3
  • cisconetworking
  • normalnudes
  • JUstTest
  • lostlight
  • All magazines