jensclasen, German
@jensclasen@mastodon.social avatar

Some German nouns are used completely out of context:

Bock = goat
Ich habe keinen Bock (I have no goat) = I don't want to

Wurst = sausage
Das ist mir Wurst (That's sausage to me) = I don't care

Besen = broom
Ich fress einen Besen (I eat a broom) = I don't believe this

Keks = cookie
Du gehst mir auf den Keks (You go on my cookie) = You're annoying me

Bahnhof = train station
Ich verstehe nur Bahnhof (I understand only train station) = I don't understand anything


🤔

Enjoy our language!

hopfgeist,
@hopfgeist@digitalcourage.social avatar

@jensclasen To translate "Bock" as "goat" seems a rather narrow special case. It is more appropriately translated as buck (which is specifically a male goat, or the male in any of several other species). Goat in general is "Ziege".

I mostly enjoy these language special uses, but would enjoy them more if they were more accurate.

airwhale,
@airwhale@mastodon.social avatar

@hopfgeist @jensclasen

Exactly what I was thinking. ...and young bucks usually want to.

Also, quite a few of these idioms translate perfectly to corresponding Scandinavian ones.

gsuberland,
@gsuberland@chaos.social avatar

@jensclasen idioms! fun.

CatherineFlick,
@CatherineFlick@mastodon.me.uk avatar

@jensclasen I wonder if the last one is because one of the first phrases English speakers often learn in German is "Wie komme ich am Bahnhof?"?

fiee,
@fiee@literatur.social avatar

@CatherineFlick
I don’t think so, it’s not related to foreigners. Origin unclear, some speculations: https://en.wikipedia.org/wiki/Bahnhof_verstehen

BTW it’s “zum Bahnhof”.

@jensclasen

CatherineFlick,
@CatherineFlick@mastodon.me.uk avatar

@fiee @jensclasen also just realised I got this wrong because I meant to type "am besten zum" instead of just "am" XD Can't forget the besten!

fiee,
@fiee@literatur.social avatar

@CatherineFlick
Lass dich nicht zum Besten halten!
And don’t let the train station best you!
😉

@jensclasen

CatherineFlick,
@CatherineFlick@mastodon.me.uk avatar

@fiee @jensclasen goes to show how long it's been for me ^_^;;;;;;

fiee,
@fiee@literatur.social avatar

@CatherineFlick
Prepositions are generally not easy, I guess. And I assume I make many mistakes in English…

am = an dem = at the
zum = zu dem = to the

Many Germans also use wrong prepositions, depending on dialects. Common joke:

„Wo geht’s denn hier bei Aldi?“
„ZU Aldi!“
„Was, schon so spät?“

CatherineFlick,
@CatherineFlick@mastodon.me.uk avatar

@fiee haha! fair enough :D thanks!

ppscrv,
@ppscrv@mathstodon.xyz avatar

@CatherineFlick @fiee My favourite:„Gib mir ein Bier aber mit ohne Alkohol.“

fiee,
@fiee@literatur.social avatar

@ppscrv @CatherineFlick
“mit ohne” is quite common, but always used jokingly (so far…)

WRT alcohol: people often use “antialkoholisch” instead of “alkoholfrei”, but to drink something that removes alcohol is still wishful thinking 😉

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • rosin
  • osvaldo12
  • thenastyranch
  • DreamBathrooms
  • khanakhh
  • magazineikmin
  • InstantRegret
  • Youngstown
  • slotface
  • mdbf
  • love
  • kavyap
  • GTA5RPClips
  • everett
  • Leos
  • cubers
  • ethstaker
  • Durango
  • ngwrru68w68
  • tacticalgear
  • modclub
  • cisconetworking
  • provamag3
  • anitta
  • normalnudes
  • tester
  • megavids
  • JUstTest
  • All magazines