baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

“Society of Authors survey reveals a third of translators and quarter of illustrators losing work to AI”

We all know how crap generative images are but machine translation seems to be outright declining. Google Translate now thinks “skógarþröstur” in Icelandic means “woodpecker” https://downthetubes.net/society-of-authors-survey-reveals-a-third-of-translators-and-quarter-of-illustrators-losing-work-to-ai/

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

Google Translate used to get the individual words right for Icelandic and everything else wrong. Now it’s much better at syntax and grammar but so so so many of the words themselves are now outright ridiculous

It thinks that:

“Tjaldur” = tent
“Loðna” = hairy
“Glókollur” = glow sticks
“Steindepill” = gem

And before you ask, yes it gets those wrong in context:

“loðna fannst norðan lands” = fur was found in the north of the country

This is the garbage translators are losing their jobs to

craiggrannell,
@craiggrannell@mastodon.social avatar

@baldur ISL<>ENG has been a disaster for as long as I’ve been aware of it. Far too few resources for learning ISL (and the uni course I took in Reykjavik was awful and arrogant). Poor >ISL translation has been replaced by terrifyingly bad (and only slightly improving) automation. But also >ENG translation continues to be substandard, presumably due to a combination of costs and everyone in Iceland thinking they have perfect English. (Mrs G almost daily spots some ISL>ENG flub of note.)

craiggrannell,
@craiggrannell@mastodon.social avatar

@baldur although, to be fair and very frank, one might also argue that the standard of English in England isn’t exactly stellar across the board. (I always find it astonishing in eg shopping centres, when signs designed with permanence in mind have glaring errors. Pay an editor to check things! Gah.)

takosix,
@takosix@famichiki.jp avatar

@baldur It's not just automated translation services, there's lots of other ways computer assisted translation software is used to devalue our work.

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@takosix Unfortunately that does not surprise me.

wcbdata,
@wcbdata@vis.social avatar

@baldur This reminds me of the spate of fake sign language interpreters at news conferences a few years ago...

https://apnews.com/general-news-e9db1eb9d8e6485fbc0db919009f3b7c

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@wcbdata Whaaa? 😳

sv1,
@sv1@mastodon.social avatar

@baldur My favourite is when "logging" [as in creating a registry of actions in computers] is consistently translated to "skógarhögg" [as in chopping down trees], thinking that since Google being a technically biased entity, it would mostly be the other way around.

Anyway, got a special folder called "Þýðingaslummur"where I collect the worst offending phrases, put some samples below:

Leader is here in DTP context
Sexist nature of GT
GT inventing verb declensions

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@sv1 I love the word þýðingaslummur 😄

sv1,
@sv1@mastodon.social avatar

@baldur Then, how would you translate that? 😈

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@sv1 hah! 😄

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

For reference, the actual translations:

These are birds:
Tjaldur = oystercatcher
Skógarþröstur = redwing
Glókollur = goldcrest
Steindepill = wheatear

This is a fish
Loðna = capelin/caplin

rysiek,
@rysiek@mstdn.social avatar

@baldur well I named my blog after a hilarious Google Translate error. It had translated:

> Lög um öryggi net- og upplýsingakerfa mikilvægra innviða.

as:

> Songs on the security of network and information systems of critical infrastructure.

Now they got their act (sic!) together at least in this one case, it seems.

sv1,
@sv1@mastodon.social avatar

@rysiek @baldur This is maybe not as stupid as it seems; originally at Alþingi in Þingvellir, the laws were recited orally in high voice for all during the parliament - even perhaps with intonation like while singing.
But I seriously doubt that GT goes to such depths in its reasoning... :emoji_squint:

rysiek,
@rysiek@mstdn.social avatar

@sv1 yeah, I'm aware of that context (and love it, it's such a wonderful bit of history).

@baldur

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@rysiek 😁

melindrea,

@baldur A friend of mine has also complained about it--among other things that they can't anymore suggest improvements/change specific words in the way they used to be able t.

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@melindrea Yeah, there’s been both a feature and functionality deterioration.

Gustodon,
@Gustodon@mas.to avatar

@baldur I used to do a couple of book covers a year, mostly for self-published authors. Every single one of them has switched to generative AI.

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@Gustodon Ugh. Sorry to hear that.

datarama,
@datarama@hachyderm.io avatar

@baldur Aside: I don't speak Icelandic, so I also don't know what a skógarÞröstur is. And now that Google Translate can't translate it, I'd be screwed.

But I do speak Danish and a bit of Swedish. So my guess (without looking it up on Google) is that skógar = forest and Þröstur = thrush.

Am I wronger than Google Translate?

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@datarama Nope, you’re way way more correct. It’s a type of thrush that’s commonly found in forested areas (Icelandic names are quite often on the more literal end of the spectrum) 🙂

In English it’s called redwing https://en.wikipedia.org/wiki/Redwing

alda, (edited )
@alda@topspicy.social avatar

@baldur Bing Translate (which Facebook uses) may be slightly better at Icelandic but it's been years since FB disabled the feature that lets you simply post something in multiple languages with your own translation.

Also, last time I went to the cinema in Iceland it was pretty much ruined by the 7th grade English and Icelandic level the subtitle translator had. (For others seeing this post, subtitles are generally mandatory and not an option in cinemas.)

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar

@alda Yeah, subtitle translations here have gone seriously downhill very quickly here. Not just in the cinema.

It’s an issue for certain publishing genres. Young Adult books, for example, are frequently so badly translated that readers (actual teenagers, not adults reading YA) have been complaining about it. I mean, they never did put much work into YA but apparently it’s even worse today.

alda,
@alda@topspicy.social avatar

@baldur Then there's the English subtitling for Icelandic content which makes me wonder why there are university degrees for this at all.

datarama,
@datarama@hachyderm.io avatar

@baldur @alda Long before LLMs, I saw a Danish subtitle where, I shit you not, "carbon dating" had been translated to "gå på stævnemøde med kulstof" ("going on a date with carbon").

baldur,
@baldur@toot.cafe avatar
alda, (edited )
@alda@topspicy.social avatar

@datarama @baldur There's bad translations and then there's translators having fun.

The one with the Jackass crew appearing on an Icelandic blind date show is legendary for the subtitle translations alone.

I'm not quoting the originals here but „ég myndi súpa ballarhaf“ and „reykja njóla í dimmum húsasundum“ for fellatio and smoking weed within the first 10 minutes got me to remove the painter's tape from the lower 1/3 of my TV screen.

datarama,
@datarama@hachyderm.io avatar

@baldur @alda As a related footnote, one of my old school mates has worked as a translator for a lot of his professional life, and subtitling was the worst. He told me that they often had to translate text transcripts without even seeing the film they were subtitling (due to studio paranoia about pirating), which meant they often screwed things up simply because they had no contextual cues to go on beyond the text.

alda,
@alda@topspicy.social avatar

@datarama @baldur I think that explains a lot about the subtitling of Bullet Train.

Lots of fun English and American accents and dialects used. None of them represented in the translation.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • Durango
  • DreamBathrooms
  • khanakhh
  • GTA5RPClips
  • osvaldo12
  • magazineikmin
  • mdbf
  • InstantRegret
  • rosin
  • Youngstown
  • slotface
  • everett
  • kavyap
  • ngwrru68w68
  • megavids
  • modclub
  • tester
  • tacticalgear
  • cubers
  • thenastyranch
  • cisconetworking
  • ethstaker
  • Leos
  • provamag3
  • normalnudes
  • anitta
  • JUstTest
  • lostlight
  • All magazines