grammargirl,
@grammargirl@zirk.us avatar

A quick reminder that "table the motion" means to stop debate American English and to begin debate in British English.

https://separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2007/10/to-table.html

TeaKayB,
@TeaKayB@mathstodon.xyz avatar

@grammargirl
I love this so much!

Though it did occur to me that if there's a motion on the floor it's best to stop whatever's happening and clean it up quickly.

ChelecaJeleca,

@grammargirl at first I read this as “ you’re required to stop using American English and start using British English”. Someone says “table the motion” and everyone goes “jolly good show hwat” 🤣

futuresprog,
@futuresprog@mastodon.nzoss.nz avatar

@grammargirl

What would happen if I was to table the motion momentarily?

The Brits would start talking about if for a short period, but the Americans would stop talking shortly.

@ulidig

cwwilkie,
@cwwilkie@zirk.us avatar

@grammargirl "Table the motion," "out of pocket," "on the hook," "off the chain"... There's so much confusion and impediment to communication, at times I suspect enemy action.

freemo,
@freemo@qoto.org avatar

@grammargirl We call that an Autoantonym one of my favorite classes of words (though in this case a phrase but same idea).

freemo,
@freemo@qoto.org avatar

@grammargirl

I was actually thinking about this a bit and I wonder if they really means anything at all...

In both cases the "table" represents "an angenda for a meeting".. when americans say "table the motion" they mean, "put it on the next agenda".. when brits use it they mean "put it on the current agenda"... but in reality they are both just saying "lets put this on the agenda".. they only differ on what agenda they are implying.

Not saying your wrong, just pointing out despite having opposite meanings they are kinda the same meaning in a weird way too.

JonnyT,
@JonnyT@mastodon.me.uk avatar

deleted_by_author

  • Loading...
  • freemo,
    @freemo@qoto.org avatar

    @JonnyT

    Sorry i misspoke. Wasnt saying it didnt have meaning. Was trying to say the meaning may not be as different as they appear on the surface.

    @grammargirl

    freemo,
    @freemo@qoto.org avatar

    @JonnyT

    Reading a bit further and thinking about this. It actually isnt a difference in language at all. Americans use the british version of the pjrase and meaning in every day life. It is only in congress itself the phrase appears to be used different. Though even then it is in a sense the same meaning from a certai pov.

    @grammargirl

    freemo,
    @freemo@qoto.org avatar

    @JonnyT

    Let me try to explain myself a bit better, after reading a few opinions on this and thinking about it myself...

    So as an example in america the following would be a normal usage of the term:

    Someone: "Would you consider giving me a raise"

    Boss: "Sure its on the table, tell me why you deserve one?"

    Here we are using "on the table" to mean "It is something i am willing to discuss, I havent dismissed it"

    Which is totally in line with the british usage.

    In congress it is used more formally to "discuss a thing later".. it is partly used this way because it is intended as a contrast to being "on the floor" which means whatever is currently being discussed. But it is not being used to say "we are dismissing this" we are saying the same thing "sure this is something open for debate, so lets add it to the list of things that we need to resolve so we remember to come back to it later"

    Its pretty much the same meaning in terms of every day use, in fact identical. It is only in the formal rules of congress/parliment it is applies slightly different despite still sorta meaning the same.

    @grammargirl

    Lazarou,
    @Lazarou@mastodon.social avatar

    @grammargirl I was getting so confused!

    vvandinsky,

    @grammargirl And "oversight" means both paying attention and not paying attention.

    VirginiaSOpossum,
    @VirginiaSOpossum@ohai.social avatar

    @grammargirl And THAT is why I've been confused.

    JamesLonghurst,
    @JamesLonghurst@historians.social avatar

    @grammargirl

    does "sanction" carry both of its completely contradictory meanings in both American and British English?

    grammargirl,
    @grammargirl@zirk.us avatar

    @JamesLonghurst A quick check of a British dictionary makes me believe "sanction" has both its opposite meanings in British English too.

    https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/sanction

    vincent,
    @vincent@mastodon.coffee avatar

    @grammargirl huh! Didn't know that!

    EllenInEdmonton,
    @EllenInEdmonton@mstdn.ca avatar

    @grammargirl It always baffles me that when folks use Robert's Rules of Order, calling "question" means "stop asking questions and let's vote" instead of, "I have a question"!

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • Durango
  • DreamBathrooms
  • thenastyranch
  • magazineikmin
  • osvaldo12
  • khanakhh
  • Youngstown
  • mdbf
  • slotface
  • rosin
  • everett
  • ngwrru68w68
  • kavyap
  • InstantRegret
  • JUstTest
  • GTA5RPClips
  • cubers
  • ethstaker
  • normalnudes
  • tacticalgear
  • cisconetworking
  • tester
  • Leos
  • modclub
  • megavids
  • provamag3
  • anitta
  • lostlight
  • All magazines