#CfP for the #conference "Pratiques et politiques de #traduction dans les fictions criminelles 1945-1989 / Translation practices and policies in crime fiction 1945-1989", which will take place at the Université Paris Nanterre on October 24-25, 2024.
The Université de Liège is looking for a Post-doctorant·e dans le domaine des études de la #traduction/études #littéraires et des #humanités numériques" starting September 1, 2024.
Comment vous traduiriez "toggle" sur une interface web ? Là c’est pour l’action d’afficher ou de cacher des colonnes mais je ne vois pas comment ça se traduit en français 😶 #traduction#InterfaceWeb#DéveloppementWeb
Bon, moi je ne repaye pas d’abonnement à epsiloon.
Petit secret dont je vous fais part parce que je fais de la relecture de traduction automatique, ce n’est pas parce que c’est fluide que ça correspond au sens du texte source.
Peut-être que le reste de l’article est plus correct, mais je ne vais pas le lire là parce que je suis énervée.
Voilà, c'est fait, je suis officiellement à mi-temps dans mon boulot actuel, et suis aussi officiellement traducteur !
J'ai entamé les démarchages envers plusieurs ME, je continue un peu tous les jours. Je ne sais pas si je fais ça correctement, mais faut bien commencer !
C'est là que j'en appelle aux copain.e.s du réseau :
Je suis preneur de tout contact, conseil, avertissement, autre information qui pourrait m'aider ou m'aiguiller dans ce nouveau domaine pro pour lequel j'ai tout à apprendre !
J'avais raté cette « lettre ouverte » de Tim Berners Lee, inventeur du Web, le 12 mars dernier. Il y parle du gâchis de ce qu'est devenu le Web, et de l'espoir que représente le projet Solid et les plateformes décentralisées telles que Mastodon.
Je l'ai traduite pour vous.
À l’occasion du 35e anniversaire du web : lettre ouverte
Utilisation de l'application #Dialect sur Ubuntu en paramétrant une instance de traduction #LibreTranslate afin de traduire du texte vers la langue kabyle.
Ici fr to kab
Le modèle de traduction est expérimental.
Bouteille à la mer mais je traduis Pa de Doe Maar en français pour m'occuper et est ce que c'est OK de choisir "à l'aveuglette" pour "met mun ogen dicht" parce qu'en français les yeux fermés ça montre la maîtrise alors que là le boug et paumé? #traduction#dutch#neerlandais#nederlands
Laura, Lizzie et les Hommes-Gobelins, aux éditions "la ville brûle"
Coup de cœur pour ce magnifique petit livre à la couverture en toile rouge et or, offert par une amie chère 🥰 qui l’a fait dédicacer.
Une traduction libre et envoûtante du poème de Christina Rossetti, "Goblin Market", par Clémentine Beauvais, et mise en valeur par les illustrations Diglee.
Elle offre une interprétation féministe de ce poème victorien sur l’initiation à la sensualité et la confrontation à la violence.
@cnrs l'écriture inclusive est une très bonne manière aussi de traduire plus fidèlement les langues qui ne distinguent pas du tout le féminin du masculin...
@cafou@Anjouschka@Phipe Merci beaucoup je suis en train de télécharger le podcast !...et il y en a d'autres dans la série qui ont l'air intéressants.
Pour la traduction c'est vrai que c'est bluffant.le niveau aujourd'hui comparé à il y a quelques années MAIS contrairement à ce que disent celles et ceux ont une "croyance" aveugle dans cet outil, ça ne marche pas avec "toutes les langues du monde", loin de là!
Depuis que j'utilise cette licence (CCLA) sur mes illustrations, je résume en disant "c'est du CC-BY anti-corpos & anti-NFT". Mais c'est mieux de vous fournir le texte complet!
Ma traduction est ouverte à relecture car je ne suis ni juriste ni pro de la traduction. Je précise je n'ai pas traduit le dernier point (phrase complexe)
Aperçu de la fonctionnalité de #traduction directe implémentée sur l'instance #Mastodon :mastodon: de #Vivaldi :vivaldi_red: 👇
À l'instar de la fonctionnalité de traduction intégrée au navigateur, les messages traduits ne quittent pas les #serveurs administrés par Vivaldi et localisés en #Islande🇦🇽 .
Aucune donnée n'est transmise à des services tiers ou autres GAFAM.
Si votre projet de traduction est hébergé sur Hosted Weblate ou sur une instance auto-hébergée et que vous désirez aider vos traducteurs et traductrices avec des suggestions de traduction, vous pouvez activer un tas de modules d'aide à la traduction.
Parmi ces modules DeepL.
Comment faire ?
Aller sur votre projet sur #Weblate → Onglet Gérer puis Suggestions automatiques.