avldigital, to germanistik German
@avldigital@openbiblio.social avatar

for the "Pratiques et politiques de dans les fictions criminelles 1945-1989 / Translation practices and policies in crime fiction 1945-1989", which will take place at the Université Paris Nanterre on October 24-25, 2024.

🗓️Deadline for Abstracts: June 30, 2024

📌Further Information:
https://avldigital.de/de/vernetzen/details/callforpapers/pratiques-et-politiques-de-traduction-dans-les-fictions-criminelles-1945-1989-translation-practice/ @litstudies @germanistik @italianstudies

avldigital, to germanistik German
@avldigital@openbiblio.social avatar

The Université de Liège is looking for a Post-doctorant·e dans le domaine des études de la /études et des numériques" starting September 1, 2024.

🗓️Deadline for Applications: May 31, 2024

📌Further Information:
https://avldigital.de/de/vernetzen/details/job/post-doctorante-dans-le-domaine-des-etudes-de-la-traductionetudes-litteraires-et-des-humanites-num/ @litstudies @germanistik @italianstudies

DamFTW, to random French
@DamFTW@imaginair.es avatar

Ok, on recommence.

Moi c’est Damien, jeune traducteur en recherche de travail.

Je lis (beaucoup), écris (beaucoup moins), je suis un batteur qui ne cherche qu’à rejouer, rôliste poissard et grand amateur de jeux vidéos.

Bienvenue ici !

#traduction #lecture #batterie #JdR #JV

stephanie, to random French
@stephanie@ottawa.place avatar

Il faudrait vraiment que j'arrête de taper "dépité" au lieu de "député" 😆

DavidCamus, to bookclub French
@DavidCamus@imaginair.es avatar

Hier sur France Culture, Christophe Thill et moi même avons parlé de Lovecraft et des Montagnes hallucinées.

Émission à écouter ici :

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/les-montagnes-hallucinees-l-horreur-selon-h-p-lovecraft-7741367

Norore, to random French
@Norore@social.zdx.fr avatar

Comment vous traduiriez "toggle" sur une interface web ? Là c’est pour l’action d’afficher ou de cacher des colonnes mais je ne vois pas comment ça se traduit en français 😶

lenatrad, to random French
@lenatrad@piaille.fr avatar

Bon, moi je ne repaye pas d’abonnement à epsiloon.

Petit secret dont je vous fais part parce que je fais de la relecture de traduction automatique, ce n’est pas parce que c’est fluide que ça correspond au sens du texte source.

Peut-être que le reste de l’article est plus correct, mais je ne vais pas le lire là parce que je suis énervée.

DamFTW, to random French
@DamFTW@imaginair.es avatar

Voilà, c'est fait, je suis officiellement à mi-temps dans mon boulot actuel, et suis aussi officiellement traducteur !

J'ai entamé les démarchages envers plusieurs ME, je continue un peu tous les jours. Je ne sais pas si je fais ça correctement, mais faut bien commencer !

C'est là que j'en appelle aux copain.e.s du réseau :

Je suis preneur de tout contact, conseil, avertissement, autre information qui pourrait m'aider ou m'aiguiller dans ce nouveau domaine pro pour lequel j'ai tout à apprendre !

Un grand merci à vous d'avance !

ButterflyOfFire, to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Vu sur F-Droid builds.

Question : F-Droid a été racheté par Béton Corporaycheun ?

pmorinerie, to retrogaming French
@pmorinerie@mastodon.xyz avatar

Est-ce que j’ai passé beaucoup trop de temps cette semaine à créer une page Wikipédia sur Véronique Chantel ?

Oui.

(Mais je suis content du résultat.)

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9ronique_Chantel

nicolasvivant, to web French
@nicolasvivant@colter.social avatar

J'avais raté cette « lettre ouverte » de Tim Berners Lee, inventeur du Web, le 12 mars dernier. Il y parle du gâchis de ce qu'est devenu le Web, et de l'espoir que représente le projet Solid et les plateformes décentralisées telles que Mastodon.

Je l'ai traduite pour vous.

À l’occasion du 35e anniversaire du web : lettre ouverte

https://grenoble.ninja/a-l-occasion-du-35e-anniversaire-du-web-lettre-ouverte

ButterflyOfFire, to mastodon French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Mastodon est en cours de traduction vers 103 langues.

https://crowdin.com/project/mastodon

ButterflyOfFire, (edited ) to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Utilisation de l'application sur Ubuntu en paramétrant une instance de traduction afin de traduire du texte vers la langue kabyle.

Ici fr to kab
Le modèle de traduction est expérimental.

ButterflyOfFire,
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

De l'estonien vers le kabyle.

La traduction n'est pas tout à fait parfaite mais je comprends à travers la traduction de quoi s'agit l'article original.

Quenti, to GNOME French
@Quenti@framapiaf.org avatar
pitrouillesque, to random French
@pitrouillesque@ohai.social avatar

Bouteille à la mer mais je traduis Pa de Doe Maar en français pour m'occuper et est ce que c'est OK de choisir "à l'aveuglette" pour "met mun ogen dicht" parce qu'en français les yeux fermés ça montre la maîtrise alors que là le boug et paumé?

parunenuitdete, to lacabine French
@parunenuitdete@piaille.fr avatar

📚

Laura, Lizzie et les Hommes-Gobelins, aux éditions "la ville brûle"

Coup de cœur pour ce magnifique petit livre à la couverture en toile rouge et or, offert par une amie chère 🥰 qui l’a fait dédicacer.

Une traduction libre et envoûtante du poème de Christina Rossetti, "Goblin Market", par Clémentine Beauvais, et mise en valeur par les illustrations Diglee.

Elle offre une interprétation féministe de ce poème victorien sur l’initiation à la sensualité et la confrontation à la violence.

Texte de la quatrième de couverture, en lettres dorées sur un fond de toile rouge : Il était une fois deux sœurs. L’une voulait goûter le fruit défendu, L’autre en avait peur. Dans la vallée, au loin, Les hommes-gobelins.

stephdkz, to latin French
@stephdkz@piaille.fr avatar

Bonjour à tous.
J'en appelle à l'aide de Latinistes

Est-ce que la phrase
"N'est pas mort ce qui à jamais dort, et dans les ères peut mourir même la Mort"

Pourrait-être traduite par
"Quod dormit in aeternum non est mortuus, et in aevis etiam mors mori potest"

cnrs, to random French
@cnrs@social.numerique.gouv.fr avatar

La langue inclusive est l’objet de vives polémiques, mais aussi de travaux scientifiques qui montrent que son usage s’avère efficace pour réduire certains stéréotypes induits par l’usage systématique du masculin neutre.
https://lejournal.cnrs.fr/articles/lecriture-inclusive-par-dela-le-point-median?utm_medium=Social&utm_source=Mastodon

abouadil,
@abouadil@mastodon.online avatar

@cnrs l'écriture inclusive est une très bonne manière aussi de traduire plus fidèlement les langues qui ne distinguent pas du tout le féminin du masculin...

#traduction #langues #EcritureInclusive

cafou, to random French
@cafou@raru.re avatar

Le code a changé: Comment la traduction automatique s’est-elle mise à (mieux) marcher ?

Lien de la page web de l'épisode: https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/la-traduction-automatique-avec-thierry-poibeau-9802626

En écoute l'épisode j'ai découvert le mot Gestalt. De Gestaltpsychologie en allemand.

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Psychologie_de_la_forme

@Anjouschka @Phipe

abouadil,
@abouadil@mastodon.online avatar

@cafou @Anjouschka @Phipe Merci beaucoup je suis en train de télécharger le podcast !...et il y en a d'autres dans la série qui ont l'air intéressants.
Pour la traduction c'est vrai que c'est bluffant.le niveau aujourd'hui comparé à il y a quelques années MAIS contrairement à ce que disent celles et ceux ont une "croyance" aveugle dans cet outil, ça ne marche pas avec "toutes les langues du monde", loin de là!

Je vais écouter avec grand intérêt !

ButterflyOfFire, to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Bonjour ☕
Quelques chiffres concernant la traduction de tout les projects Mozilla en kabyle.

État au 6 février 2024
Traduction globale : 89%

🔗 https://pontoon.mozilla.org/kab/

dan, to creative French
@dan@horrorhub.club avatar

👉 Traduction de licence

Depuis que j'utilise cette licence (CCLA) sur mes illustrations, je résume en disant "c'est du CC-BY anti-corpos & anti-NFT". Mais c'est mieux de vous fournir le texte complet!

Ma traduction est ouverte à relecture car je ne suis ni juriste ni pro de la traduction. Je précise je n'ai pas traduit le dernier point (phrase complexe)

📌 Pour l'instant la VF est ici: https://angela-quidam.itch.io/art/devlog/676919/licence-ccla-vf

ramon, to mastodon French
@ramon@vivaldi.net avatar

Aperçu de la fonctionnalité de directe implémentée sur l'instance :mastodon: de :vivaldi_red: 👇

À l'instar de la fonctionnalité de traduction intégrée au navigateur, les messages traduits ne quittent pas les administrés par Vivaldi et localisés en 🇦🇽 .

Aucune donnée n'est transmise à des services tiers ou autres GAFAM.

Copie d'écran animée montrant l'activation de la fonctionnalité de traduction en ligne implémentée sur l'instance Mastodon de Vivaldi, pour traduire, ici en français, un message écrit en japonais.

ButterflyOfFire, to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Bonjour,

Si votre projet de traduction est hébergé sur Hosted Weblate ou sur une instance auto-hébergée et que vous désirez aider vos traducteurs et traductrices avec des suggestions de traduction, vous pouvez activer un tas de modules d'aide à la traduction.

Parmi ces modules DeepL.
Comment faire ?

Aller sur votre projet sur → Onglet Gérer puis Suggestions automatiques.

Exemple dans la capture d'écran.
1/…

ButterflyOfFire,
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Pour activer le module d'aide à la traduction, choisissez DeepL en cliquant sur le bouton installer.

Dernière étape dans le pouet suivant.
2/…

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • JUstTest
  • cubers
  • DreamBathrooms
  • InstantRegret
  • tacticalgear
  • magazineikmin
  • Youngstown
  • thenastyranch
  • mdbf
  • slotface
  • rosin
  • modclub
  • kavyap
  • ethstaker
  • megavids
  • osvaldo12
  • khanakhh
  • cisconetworking
  • Durango
  • everett
  • ngwrru68w68
  • Leos
  • normalnudes
  • GTA5RPClips
  • tester
  • anitta
  • provamag3
  • lostlight
  • All magazines