dodosan, to random French
@dodosan@diaspodon.fr avatar

Ça fait un petit moment que je veux parler d’intelligence artificielle et de traduction, mais j’ai jamais pris le temps d’organiser mes pensées

Je compte pas le faire prochainement, mais j’ai quand même un message à faire passer:

Si l’IA vous fait peur, ou si vous vous intéressez à ses effets, jetez un œil au monde de la traduction

Un thread 🧵 ⬇️

1/n

ffeth, to random French
@ffeth@hostux.social avatar

sous la menace de la par l'intelligence artificielle
Karyn NISHIMURA 西村カリン

https://www.youtube.com/watch?v=xMTgS6mYPIw

(j'ai refait le pouet avec le lien vers la vidéo, on dirait que c'est plus compréhensible)

snoopy, (edited ) to lsf

La passion de la traduction

@pi_sourd
www.rts.ch/play/tv/signes/video/la-passion-de-la-traduction?urn=urn:rts:video:14612285

Ils sont cinq étudiants. Tous sont passionnés par l’écriture, les livres, les récits. Alors quand les universités de Genève et de Lugano se sont associées pour proposer une formation de traducteurs, ils s’y sont lancés sans hésiter. Cette formation, une première en Suisse, n’est destinée qu’à des personnes sourdes et sert à combler une lacune. Car la demande de textes ou de vidéos à traduire en langue des signes ne fait qu’augmenter chaque année. Un reportage tourné à Lugano et en Italie.

J'avoue que j'aime beaucoup cette émission et que je la regarde beaucoup plus que media pi et l'oeil et la main. ​:blob_aconga:​

sebsauvage, to random French
@sebsauvage@framapiaf.org avatar


OH MAH GAD
THIS IS TOO HOT

avldigital, to germanistik German
@avldigital@openbiblio.social avatar

for the "Pratiques et politiques de dans les fictions criminelles 1945-1989 / Translation practices and policies in crime fiction 1945-1989", which will take place at the Université Paris Nanterre on October 24-25, 2024.

🗓️Deadline for Abstracts: June 30, 2024

📌Further Information:
https://avldigital.de/de/vernetzen/details/callforpapers/pratiques-et-politiques-de-traduction-dans-les-fictions-criminelles-1945-1989-translation-practice/ @litstudies @germanistik @italianstudies

avldigital, to germanistik German
@avldigital@openbiblio.social avatar

The Université de Liège is looking for a Post-doctorant·e dans le domaine des études de la #traduction/études #littéraires et des #humanités numériques" starting September 1, 2024.

🗓️Deadline for Applications: May 31, 2024

📌Further Information:
https://avldigital.de/de/vernetzen/details/job/post-doctorante-dans-le-domaine-des-etudes-de-la-traductionetudes-litteraires-et-des-humanites-num/ #fidavlnews @litstudies @germanistik @italianstudies #LiteratureDigital #DigitalHumanities #LiteratureTranslation

DamFTW, to random French
@DamFTW@imaginair.es avatar

Ok, on recommence.

Moi c’est Damien, jeune traducteur en recherche de travail.

Je lis (beaucoup), écris (beaucoup moins), je suis un batteur qui ne cherche qu’à rejouer, rôliste poissard et grand amateur de jeux vidéos.

Bienvenue ici !

stephanie, to random French
@stephanie@ottawa.place avatar

Il faudrait vraiment que j'arrête de taper "dépité" au lieu de "député" 😆

DavidCamus, to bookclub French
@DavidCamus@imaginair.es avatar

Hier sur France Culture, Christophe Thill et moi même avons parlé de Lovecraft et des Montagnes hallucinées.

Émission à écouter ici :

https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/le-book-club/les-montagnes-hallucinees-l-horreur-selon-h-p-lovecraft-7741367

#lovecraft #mastolivre #traduction #bookclub

Norore, to random French
@Norore@social.zdx.fr avatar

Comment vous traduiriez "toggle" sur une interface web ? Là c’est pour l’action d’afficher ou de cacher des colonnes mais je ne vois pas comment ça se traduit en français 😶
#traduction #InterfaceWeb #DéveloppementWeb

lenatrad, to random French
@lenatrad@piaille.fr avatar

Bon, moi je ne repaye pas d’abonnement à epsiloon.

Petit secret dont je vous fais part parce que je fais de la relecture de traduction automatique, ce n’est pas parce que c’est fluide que ça correspond au sens du texte source.

Peut-être que le reste de l’article est plus correct, mais je ne vais pas le lire là parce que je suis énervée.

DamFTW, to random French
@DamFTW@imaginair.es avatar

Voilà, c'est fait, je suis officiellement à mi-temps dans mon boulot actuel, et suis aussi officiellement traducteur !

J'ai entamé les démarchages envers plusieurs ME, je continue un peu tous les jours. Je ne sais pas si je fais ça correctement, mais faut bien commencer !

C'est là que j'en appelle aux copain.e.s du réseau :

Je suis preneur de tout contact, conseil, avertissement, autre information qui pourrait m'aider ou m'aiguiller dans ce nouveau domaine pro pour lequel j'ai tout à apprendre !

Un grand merci à vous d'avance !

ButterflyOfFire, to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Vu sur F-Droid builds.

Question : F-Droid a été racheté par Béton Corporaycheun ?

#Traduction

pmorinerie, to retrogaming French
@pmorinerie@mastodon.xyz avatar

Est-ce que j’ai passé beaucoup trop de temps cette semaine à créer une page Wikipédia sur Véronique Chantel ?

Oui.

(Mais je suis content du résultat.)

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/V%C3%A9ronique_Chantel

nicolasvivant, to web French
@nicolasvivant@colter.social avatar

J'avais raté cette « lettre ouverte » de Tim Berners Lee, inventeur du Web, le 12 mars dernier. Il y parle du gâchis de ce qu'est devenu le Web, et de l'espoir que représente le projet Solid et les plateformes décentralisées telles que Mastodon.

Je l'ai traduite pour vous.

À l’occasion du 35e anniversaire du web : lettre ouverte

https://grenoble.ninja/a-l-occasion-du-35e-anniversaire-du-web-lettre-ouverte

ButterflyOfFire, to mastodon French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Mastodon est en cours de traduction vers 103 langues.

https://crowdin.com/project/mastodon

ButterflyOfFire, (edited ) to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Utilisation de l'application sur Ubuntu en paramétrant une instance de traduction afin de traduire du texte vers la langue kabyle.

Ici fr to kab
Le modèle de traduction est expérimental.

ButterflyOfFire,
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

De l'estonien vers le kabyle.

La traduction n'est pas tout à fait parfaite mais je comprends à travers la traduction de quoi s'agit l'article original.

#Traduction #FLOSS #Taqbaylit

Quenti, to GNOME French
@Quenti@framapiaf.org avatar
pitrouillesque, to random French
@pitrouillesque@ohai.social avatar

Bouteille à la mer mais je traduis Pa de Doe Maar en français pour m'occuper et est ce que c'est OK de choisir "à l'aveuglette" pour "met mun ogen dicht" parce qu'en français les yeux fermés ça montre la maîtrise alors que là le boug et paumé? #traduction #dutch #neerlandais #nederlands

parunenuitdete, to lacabine French
@parunenuitdete@piaille.fr avatar

📚

Laura, Lizzie et les Hommes-Gobelins, aux éditions "la ville brûle"

Coup de cœur pour ce magnifique petit livre à la couverture en toile rouge et or, offert par une amie chère 🥰 qui l’a fait dédicacer.

Une traduction libre et envoûtante du poème de Christina Rossetti, "Goblin Market", par Clémentine Beauvais, et mise en valeur par les illustrations Diglee.

Elle offre une interprétation féministe de ce poème victorien sur l’initiation à la sensualité et la confrontation à la violence.

Texte de la quatrième de couverture, en lettres dorées sur un fond de toile rouge : Il était une fois deux sœurs. L’une voulait goûter le fruit défendu, L’autre en avait peur. Dans la vallée, au loin, Les hommes-gobelins.

stephdkz, to latin French

Bonjour à tous.
J'en appelle à l'aide de Latinistes

Est-ce que la phrase
"N'est pas mort ce qui à jamais dort, et dans les ères peut mourir même la Mort"

Pourrait-être traduite par
"Quod dormit in aeternum non est mortuus, et in aevis etiam mors mori potest"

#latin #latindecuisine #traduction #lovecraft

cnrs, to random French
@cnrs@social.numerique.gouv.fr avatar

La langue inclusive est l’objet de vives polémiques, mais aussi de travaux scientifiques qui montrent que son usage s’avère efficace pour réduire certains stéréotypes induits par l’usage systématique du masculin neutre.
https://lejournal.cnrs.fr/articles/lecriture-inclusive-par-dela-le-point-median?utm_medium=Social&utm_source=Mastodon

abouadil,

@cnrs l'écriture inclusive est une très bonne manière aussi de traduire plus fidèlement les langues qui ne distinguent pas du tout le féminin du masculin...

cafou, to random French
@cafou@raru.re avatar

Le code a changé: Comment la traduction automatique s’est-elle mise à (mieux) marcher ?

Lien de la page web de l'épisode: https://www.radiofrance.fr/franceinter/podcasts/le-code-a-change/la-traduction-automatique-avec-thierry-poibeau-9802626

En écoute l'épisode j'ai découvert le mot Gestalt. De Gestaltpsychologie en allemand.

https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Psychologie_de_la_forme

@Anjouschka @Phipe

abouadil,

@cafou @Anjouschka @Phipe Merci beaucoup je suis en train de télécharger le podcast !...et il y en a d'autres dans la série qui ont l'air intéressants.
Pour la traduction c'est vrai que c'est bluffant.le niveau aujourd'hui comparé à il y a quelques années MAIS contrairement à ce que disent celles et ceux ont une "croyance" aveugle dans cet outil, ça ne marche pas avec "toutes les langues du monde", loin de là!

Je vais écouter avec grand intérêt !

ButterflyOfFire, to random French
@ButterflyOfFire@mstdn.fr avatar

Bonjour ☕
Quelques chiffres concernant la traduction de tout les projects Mozilla en kabyle.

État au 6 février 2024
Traduction globale : 89%

🔗 https://pontoon.mozilla.org/kab/

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • provamag3
  • InstantRegret
  • ngwrru68w68
  • osvaldo12
  • magazineikmin
  • tacticalgear
  • rosin
  • thenastyranch
  • Youngstown
  • Durango
  • slotface
  • everett
  • kavyap
  • DreamBathrooms
  • JUstTest
  • khanakhh
  • mdbf
  • ethstaker
  • cisconetworking
  • tester
  • Leos
  • cubers
  • GTA5RPClips
  • megavids
  • normalnudes
  • anitta
  • modclub
  • lostlight
  • All magazines