minioctt, to Catroventos Italian

Ecco anche oggi un’ennesima, più che mezza, giornata spesa a fare cose non previste, perché “non ci si può mettere a far qualcosa senza che qualcos’altro non vada fatto prima“. Avevo accennato vagamente che a ‘sto giro avrei un’idea effettivamente cavalcabile per fare una , ma per qualche motivo adesso sono finita ad aggiornare tutte le in italiano di Ren’Py (proprio il motore), sistemando le tantissime stringhe scritte male e aggiungendone alcune mancanti… ho iniziato stamattina, e ho finito un’ora fa. (💀️)

  • In pratica, avevo pensato di creare una novel giusto per il gusto, una specie di demo, perché altrimenti le idee buone non mi vengono… e ho detto: anziché fare una roba proprio inutile, sarebbe ganzo farne una che magari fa proprio da tutorial a , andando a puntate dalle cose semplici ad altre sempre più complesse, dove la storia non ha da essere mirabolante perché è giusto un contorno grazioso. Ho visto in giro, e praticamente nessuno pare aver fatto questa cosa come la intendo io, quindi ho pure campo libero… 😳️

  • Però in effetti ho pensato, dopo aver notato che la novella Tutorial ufficiale inclusa proprio con l’SDK Ren’Py non esiste in , che sarebbe una buona cosa magari prima lavorare a tradurre quella, così ne approfitto anche per imparare alcuni dei tanti dettagli dell’engine che dovrò in ogni caso padroneggiare, se proprio ho voglia di creare il mio personale walkthrough… In realtà però, inizierei prima dall’altro gioco incluso, The Question, perché anche quello non esiste in italica lingua, ma dura una manciata di minuti e quindi è un buon antipasto prima del più grosso, anche se cambia poco ai fini della mia … 🌊️

  • La cosa è che, iniziando a tradurre, non essendosi i file di della GUI automaticamente riempiti dai sorgenti dell’engine (credo sia normale anche se strambo), ho dovuto guardarli qualche minuto per capire che semplicemente copiarli a mano sarebbe stato sufficiente a non dover riscrivere a manina tutte le stringhe comuni… però a quel punto ho notato quanto erano imperfette in molti punti, quante fossero un pelino inconsistenti, quante tradotte da una macchina e brutte da fare schifo, e anche quante mancassero proprio; nel programma SDK soprattutto, ma anche nelle parti del motore che i giocatori vedono sempre, e quindi… mi sono messa di forza e in queste ore ho fatto il lavorone che qualcuno non faceva bene da anni, per l’italiano, ahimé. 😵️

Non mi capita spesso tanto quanto sento che vorrei di riuscire a contribuire al software , inteso come progetti più grandi di me (non solo i personali, insomma) che beneficiano tante persone non solo in teoria ma anche in modo evidente nella pratica, quindi quando l’occasione arriva è bene non farmela sfuggire. Ho già inviato la pull request al santissimo Tom, probabilmente il merge dimensionale dei branch avverrà a breve: https://github.com/renpy/renpy/pull/5486. …E quindi ora potrò finalmente tradurre i due giochini invece, yee, come se non avessi già lavorato abbastanza oggi. 🗿️

https://octospacc.altervista.org/2024/04/28/renpitoniche-traduzioni/

AdamBishop, to ukteachers
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating an academic essay on the opportunities and risks of technology, and how to approach them in the field of education, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Have been so busy and wrapped up in work, today it is with gentle pleasure that I am translating some poetry.

minioctt, (edited ) to AdobePhotoshop Italian

[⤴️ https://octospacc.altervista.org/2024/01/16/spaghetti-a-breve-termine/]

Non sono passati nemmeno 10 giorni da quando avevo detto “aaa è improbabile che aggiornerò ancora , dovrei provare a far iniziare a funzionare il progetto definitivo migliore…” 🥴️

Però poi mi sono resa conto che: magari del alternativo non è semplice progettare tutta l’interfaccia e il suo funzionamento (cosa che va fatta, essendo una cosa da da zero), ma certamente non si posso comunque granché se prima non preparo dei logici che so già che mi dovranno servire… e allora, tanto vale iniziare a lavorare per quelli, integrandoli nella che (per quanto ) è già esistente e funzionante, e acchiappare un bel 2 in 1 (espandere quel , e nel mentre accumulare codice che mi servirà per quel molto altro più tardi). 📦️

La prima cosa un po’ intricata che serve è il supporto all’ingestione di dati da diverse, con diversi. L’idea è di avere un solo di dati che la app usa per lavorare internamente, per evitare di avere spaghetti, ma questo vuol dire che bisogna fare qualche tipo di conversione. Ci sarebbero diversi approcci: 🔪️

  • Il più classico sarebbe quello di scrivere (come degli schiavi indiani) delle di codice per tradurre ogni tipo di entità dai esterni a quello interno, e viceversa… il che non solo è una pazzia, e richiede un botto di (va scritto un numero di complesse pari alle piattaforme da supportare, moltiplicato per 2), ma finisce per dare : appena decidiamo che lo schema di API interno va modificato o allargato, ecco che bisogna modificare in ognuna di quelle parti, ed ecco che magari escono nuovi errori e problemi. Ehhh, no, non ci sto dentro. 😩️

  • La mia idea, invece, è di usare un di , almeno per quando le task sono semplicemente selezione e riassegnazione di chiavi di (per operazioni più complesse, il codice è più appropriato del ). Era questo che avevo già provato a fare mesi fa (e funzionava eh!), ma, riguardandolo ora, mi stavo rendendo conto che lo strano JSON da me inventato ha dei abbastanza forti, tra cui penso sia un casino tremendo usare 1 solo documento di per fare sia avanti che indietro. Quindi, ho iniziato a ripensarlo da capo, ma ho pensato abbastanza in fretta che, beh… non va bene per sta roba, lo si vede anche dal come devo mettermi a scrivere chiavi tipo “__robo__“; JSON abuse, doing I am. Però l’idea credo sia bona… 😋️

E allora, fortunatamente sono tornata sana giusto in tempo, prima di ancora una volta dopo mesi con Jason; almeno, abbastanza sana per capire che è meglio impazzire con , se proprio proprio, in questo caso. E, boh, ci ho perso 1 giornata e qualcosa (soprattutto l’altra sera in cui, mezza drogata di sonno, mezza cringiata per colpa della situazione, ho iniziato ad andare un pochino mentale), ma bene o male l’ho fatto funzionare un minimo. C’è stato di tutto in mezzo ovviamente; tra cui, il per aver sistemato un , eccetto scoprire poco dopo che, no, nulla era sistemato… e averci dovuto perdere un’altra mezza giornata. 📆️

https://octospacc.altervista.org/wp-content/uploads/2024/01/image-9-960x451.pngIn , i documenti di trasformazione: a sinistra, quello XML nuovissimo, credo definitivo; al centro, quello JSON vecchio: a destra, quello JSON nuovo che ho sperimentato per pochi quarti d’ora. 💎️Questa è una di quelle cose capaci di stupirmi anche se fatte da me: la sola di poter raggiungere il 90% di quello scopo intricato semplicemente un documento XML in maniera adeguata, e avere vita facile per ogni , la trovo in concetto. Comunque, ho dovuto (iniziare a) scrivere una mega-funzione totalmente per questa cosa perché, come già avevo constatato mesi fa, ma riconfermato appunto ieri, tutte le in giro per fare trasformazioni di dati così sono troppo generiche, a quel punto usare quelle sarebbe anche peggio che fare tutto in . E credo di aver cercato fin troppo in giro. E, ahimè, prima o poi soffrirò di nuovo, perché dovrò scrivere pure la di traduzione inversa! 😵‍💫️

Che centra con la mezza kangata? In pratica, avendo integrato questo già da ora, MBViewer può visualizzare (alcuni) , e (con qualche problema, per ora) , il che non è male. È male, invece, il mio aver scoperto solo ora che su Firefox avviene un problema con il parsing dei feed RSS, che dovrò sistemare… ma su funziona tutto. Oh well. Ohhh, it’s so well. I non finiscono mai, la tortura della è eterna!!! 😭️

https://octospacc.altervista.org/wp-content/uploads/2024/01/image-10.pngProvate idk, https://hub.octt.eu.org/MBViewer/#/SiteUrl=https://mastodon.uno/@octo.rss|platform=rss. (Da Cromio per ora, come ho detto, 😴️)https://octospacc.altervista.org/2024/01/25/mbviewer-per-distrarci/

skariko, to lealternative Italian

QuickDic, decine di dizionari offline per Android

Indice dei contenuti

Vi presentiamo oggi un bel progetto open source 1, un’applicazione gratuita per Android. È un dizionario offline del quale abbiamo già parlato all’interno del nostro articolo sulle alternative a Google Traduttore. Grazie a QuickDic abbiamo a disposizione un intero dizionario con decine di lingue disponibili. Vediamo insieme come funziona!

La sorgente della maggior parte dei dizionari è Wiktionary. Non sappiamo se tutte siano prese da qui, ma la maggior parte di quelle che abbiamo controllato avevano come sorgente proprio Wiktionary. Breve spiegazione per chi non conosce il progetto Wiktionary: è un progetto collaborativo creato da Jimmy Wales (cofondatore di Wikipedia) e dalla comunità di Wikimedia. È un insieme di dizionari online, liberi e multilingue con significati, etimologie e pronunce.

Su QuickDic decine di dizionari offline

QuickDic ha avuto la brillante idea di unire più dizionari e di creare quindi una sorta di traduttore offline. Tramite l’applicazione potrete infatti scaricare un singolo dizionario oppure più dizionari insieme e associarli per avere anche le traduzioni. Attualmente per la lingua italiana sono disponibile molte traduzioni: inglese, francese, giapponese, greco, latino, lettone, olandese, polacco, russo, spagnolo, svedese, tedesco e ungherese. Il tutto rigorosamente offline, una volta scaricati i dizionari infatti non avrete più alcun bisogno della connessione internet!

Un’altra opzione che ci è piaciuta davvero molto, e non conosciuta da tutti, è quella presente all’interno dei browser. Se infatti utilizzate Firefox, Tor Browser e anche DuckDuckGo Browser (non sembra funzionare su Chrome), potrete controllare direttamente dal browser una parola che non conoscete. Vi basterà infatti selezionarla e tra le varie opzioni troverete anche QuickDic. Se la premete finirete immediatamente nel dizionario dove potrete scoprire il significato di quella parola ed eventualmente la sua traduzione.

Purtroppo quest’ultima opzione funziona solamente con le singole parole e non con intere frasi, dunque non può essere di certo sostituire Google Translate (per quello guardate le nostre alternative). Può però aiutarci molto se conosciamo già la lingua e abbiamo solo bisogno di avere maggiori delucidazioni su alcune parole.

scarica da Play Store scarica da F-Droid codice sorgente

Alternative a QuickDic

Una delle alternative a QuickDic è un dizionario online che si chiama InstaLate che ha alcune funzioni interessanti. È naturalmente open source 2 ed è disponibile su F-Droid.

Questo tag @lealternative serve a inviare automaticamente questo post su Feddit e permettere a chiunque sul fediverso di commentarlo.

  1. Codice sorgente su GitHub[]
  2. InstaLate su GitLab[]

https://www.lealternative.net/?p=10468

minioctt, to Wikipedia Italian

Avete qualche minuto per delle risate? La pagina riguardo @ ( che in italiano chiamiamo “chiocciola”) lista i suoi nomi in tante altre , con annessa . https://it.wikipedia.org/wiki/Chiocciola_(segno)#Traduzioni#Traduzioni) 🤯️

https://octospacc.altervista.org/2023/12/20/687/

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating blog articles on extractor fans, air conditioning, air handling units, and air treatment systems, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a presentation of a renewable energy company, from Italian to English.

AdamBishop, to SciComm
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a book on the redox balance in athletes, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating ... well I can't say 😅 ... but something technical.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating an analysis of the Italian publishing group Il Fatto Quotidiano, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a catalogue of 'Made In Italy' fragrances, creams, and bath and shower products.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating all of the communication materials for a new art exhibition about to be launched in Bologna.

AdamBishop, (edited ) to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating marketing materials on dental visualization equipment, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating an article on the history and development of plant dyes, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating marketing materials for a smart home phone app, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating extreme sports newsletters and catalogues, from big-mountain backcountry skiing to big-wheel gravel riding, Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating the website of a famous Italian biscuit brand.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating an article about an inflatable life jacket system for luxury cruise ships, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating, from Italian to English, a letter for the Pope!

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a website, from Italian to English, for a famous luxury jewellery brand.

They have pieces I'd never be able to afford! 😅

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating an article on explosive gases ... from Italian to English.

AdamBishop, (edited ) to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a hosiery catalogue, from Italian to English.

Hadn't exactly planned on spending a day looking at pictures, trying to understand the subtle differences between hosiery, pantyhose, stockings, tights, socks, leggings, pants, knee-highs, waist-highs, hold-ups, push-ups, shapers, contouring, crotchless, seamless, seemed, single-leg, etc. 🤦

😳 ... toggling my DuckDuckGo to Safe search: Strict.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating the presentation of an energy efficiency services company, from Italian to English.

AdamBishop, to random
@AdamBishop@floss.social avatar

Today, I'm translating a presentation on UNESCO World Heritage Sites, from Italian to English.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • Leos
  • mdbf
  • ngwrru68w68
  • thenastyranch
  • InstantRegret
  • vwfavf
  • Youngstown
  • slotface
  • hgfsjryuu7
  • Durango
  • rosin
  • kavyap
  • PowerRangers
  • DreamBathrooms
  • anitta
  • magazineikmin
  • cisconetworking
  • khanakhh
  • ethstaker
  • osvaldo12
  • modclub
  • tacticalgear
  • everett
  • normalnudes
  • GTA5RPClips
  • tester
  • cubers
  • provamag3
  • All magazines