sarajw, (edited )
@sarajw@front-end.social avatar

Languages are silly.

These may not be the direct translations, but are what is more commonly used for the same thing - I find it funny when a language uses a loanword from another language, that the latter doesn't actually use for that thing:

English: smorgasbord (from Swedish smörgåsbord)
Swedish: buffé

American: foosball (from German Fußball)
German: Kicker

English: Diet Coke
European: Cola Light

...I bet you have more?

Robb,
@Robb@front-end.social avatar

@sarajw Japanese has loads of these, including a whole class of wasei-eigo words that sound English but are Japanese-made, often with obscure meanings.

My favourite not-quite-right loan word though, is アルバイト [arubaito]. It's taken from the German Arbeit, except in Japanese it specifically means a part-time job

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@Robb lol and the German for a particular kind of part time job is Minijob so there's another one 😆

Robb,
@Robb@front-end.social avatar

@sarajw It's loanwords all the way down

janl,
@janl@narrativ.es avatar

@sarajw Handy / Mobile

Anneke,
@Anneke@front-end.social avatar

@sarajw I think here we call an "Afternoon tea" "High tea" :)

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@Anneke Interesting, I wasn't sure of the difference myself!

https://b-bakery.com/london/blog/difference-between-high-tea-and-afternoon-tea

So that's why some people call their dinner (that's what my family calls it) tea.

llPK,
@llPK@mastodon.social avatar

@sarajw French: babyfoot and coca light (because we always take the first word of a multiple word term as the significant one)

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@llPK Ah! I had to go search babyfoot to get what you were referring to! That one's new for me :D

Tijn,
@Tijn@dosgame.club avatar

@sarajw In Dutch a projector is called a "beamer"

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@Tijn @sarajw Same in Germany! Very Trek!

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@sarajw The classic is the German “Handy” for “cell phone”.

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@yatil Yeeesss I nearly put that in, but hand is still Hand in German so it might not be a loanword?

phillip,
@phillip@social.tchncs.de avatar

@sarajw @yatil even as a german I don't know where that came from 🤣 We also use "Homeoffice" for "Work from Home". Again no idea who made that up 😅

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@phillip @sarajw Oh, and “Public Viewing” for “public screening” of sports. That’s very macabre.

phillip,
@phillip@social.tchncs.de avatar

@yatil @sarajw it's like "Waterboarding" — sounds harmless until you know what it actually means

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@phillip @sarajw It’s a surprise we haven’t adopted that for paddle boat surfing!

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@yatil @phillip you know I had to go look it up. I wonder if 'public viewing' means that more in American parlance than British, or if I'm just ignorant (often the case)!

The Queen was 'lying in state'. I guess people called it a public viewing too, but I wouldn't have noticed. A similar ritual held at a more familiar level, I would call a 'wake'.

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@sarajw @phillip Yeah, I think it’s more/almost exclusively an American phrase.

starshaped,
@starshaped@labyrinth.social avatar

@sarajw @yatil @phillip Are you saying that a “public viewing” can be used to describe watching a sports game in the US? If so, that might be a regional thing as I’ve never used that phrase to describe a sporting event here!

I have used “public viewing” as a synonym for “wake” here, though.

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@starshaped @yatil @phillip

Noo, I mean that as a British English speaking person, I hadn't experienced that phrase to be specifically death related. So it's apparently more common in American English!

starshaped,
@starshaped@labyrinth.social avatar

@sarajw @yatil @phillip Yes, ‘public viewing’ is definitely a death related term here in the US! Apologies for the misunderstanding :)

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@starshaped @yatil @phillip All good! It's interesting how so much American parlance makes it across the pond, but some bits do not.

I guess it depends what makes it into movies and TV series' and online chatting often enough that I would be exposed to it...

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@sarajw @starshaped @phillip Conversely I think I have seen “public viewing (football/soccer)” used in the UK, too. Probably due to international/European influence, or at events that expect a lot of international visitors.

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@yatil @starshaped @phillip deffo not "soccer" but yes :P

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@sarajw @starshaped @phillip I tried to internationalize for our American participant 😂

BTW, Pants in the Boot is a podcast (by @glennf) which invites a panel to discuss differences of English around the globe. https://www.theincomparable.com/pants/

sarajw,
@sarajw@front-end.social avatar

@yatil @starshaped @phillip @glennf That sounds like fun!

yatil,
@yatil@yatil.social avatar

@sarajw I think it’s a loanword. Or at least an anglification. Which doesn’t make it better or worse. 😂

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • random
  • rosin
  • khanakhh
  • InstantRegret
  • slotface
  • thenastyranch
  • mdbf
  • Youngstown
  • kavyap
  • ethstaker
  • DreamBathrooms
  • tacticalgear
  • everett
  • magazineikmin
  • ngwrru68w68
  • JUstTest
  • cubers
  • GTA5RPClips
  • cisconetworking
  • Durango
  • tester
  • modclub
  • osvaldo12
  • Leos
  • anitta
  • normalnudes
  • megavids
  • provamag3
  • lostlight
  • All magazines