I set mine to manual. It updated in the middle of the night once and my alarm didn’t go off and made me a few hours late to work. Could have totally fucked me over if my boss wasn’t cool about it.
Why not? Here's my supportive evidence in favor: (https://en.wikipedia.org/wiki/Latinx) Latinx is a neologism in American English which is used to refer to people of Latin American cultural or ethnic identity in the United States. The gender-neutral ⟨-x⟩ suffix replaces the ⟨-o/-a⟩ ending of Latino and Latina that are typical of grammatical gender in Spanish. Its plural is Latinxs. Words used for similar purposes include Latin@, Latine, and the simple Latin. Related gender-neutral neologisms include Chicanx and Xicanx.
And: Feminist language reform has proposed gender neutrality in languages with grammatical gender, such as Spanish. Grammatical gender in Spanish refers to how Spanish nouns are categorized as either masculine (often ending in -o) or feminine (often ending in -a). As in other Romance languages—such as Portuguese, to which Spanish is very similar—a group of both men and women, or someone of unknown gender, is usually referred to by the masculine form of a noun and/or pronoun. Advocates of gender-neutral language modification consider this to be sexist, and exclusive of gender non-conforming people.[1] They also stress the underlying sexism of words whose feminine form has a different, often less prestigious meaning.[2] Some argue that a gender neutral Spanish can reduce gender stereotyping, deconstructing sexist gender roles and discrimination in the workplace.[3] (https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_Spanish)
Latinamerican here and I have never in my life met a native speaker who, upon learning that word, did not make fun of it.
The “Reception” part of the first wikipedia page has actual valid criticism, but I think the thing that most stifles any chance of adoption is the fact it sounds awful.
Sounds like you might be joking, but that’s not at all what happened. (See the the last sentence)
Full text from the article:
It wasn’t the average traffic stop on the Baltimore Beltway Tuesday morning.
Maryland state troopers noticed a man playing a drum kit on the shoulder of the Interstate 695 inner loop, between Windsor Mill Road and Security Boulevard, around 10:30 a.m., a spokeswoman said.
He told state police he had run out of gas and decided to set up and practice until assistance arrived. A State Highway Administration truck stopped and helped him refill his tank
The drummer was not cited and continued on his way, she said. Police did not identify him.
He would have known about the Theotokos and a large number of other Saintly women venerated in the Orthodox liturgical calendar, of which there are icons depicting all over Mt. Athos, so while he may have never met another women in the flesh the title is a little misleading
The differences in depictions between male and female Saints in Byzantine iconography are definitely different enough to distinguish. But downplaying the human form is a big part of the point of these icons. “Orthodox icons, unlike Western (Latin/Roman Catholic) pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event.”
So while he may not anatomically “know” what a woman looks like, his understanding of scripture and holy tradition as well as the icons he was able to see would be more than enough to understand Biblical femininity as a Greek Orthodox monk of the Great Schema. He would have considered lacking the knowledge of the female form a blessing, as one less passion to potentially tempt him. While that line of thinking is foreign to the modern world, we’re talking about Mt. Athos here. https://i.imgur.com/TGEnJHz.jpg
As a native speaker I would say Dutch is a very functional and serious language. So serious that any attempt of writing a piece of fiction in Dutch results in a laughable piece of cringe inducing word vomit, with sentences and utterances feeling so forced that every single word had to be stapled to the paper.
You should spearhead a Dutch remake of Adaptation. One brother struggles to find his words, while the other persistently vomits up successful children’s books.
As another native speaker, I think that’s on you. Or maybe you’re reading the wrong stuff.
Dutch allows for a lot of creativity. Take compositions, for example. English really struggles with making new words out of existing ones, everything is truncated. Words are islands. Whereas German goes way too far with it, stringing six words into one. Dutch had a beautiful balance: lots of creativity, without becoming too complex.
I’ve most definitely been reading the wrong stuff, in high school we had the unfortunate displeasure of getting Wolkers, Reve and more of that generation force-fed. That was enough to stamp out the avid reader in me, 20 years later I still don’t like reading as much as I once did.
funny
Hot
This magazine is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.