@jchelary@emacs.ch
@jchelary@emacs.ch avatar

jchelary

@jchelary@emacs.ch

Translator lost in free software, on the shores of the Seto Inland Sea since 1997.

Trying to focus on socially useful translation projects from Japanese and English to French.

OmegaT Project coordinator (https://floss.social/@OmegaTOfficial).

Lecturer on translation technology at the University of Côte d'Azur Technical Translation Master.

Just finished an MA in area studies on #kendo and #gender. Hopefully starting a PhD in sports sociology (#masculinity #violence) next year.

This profile is from a federated server and may be incomplete. Browse more on the original instance.

Looping, (edited ) to random French
@Looping@anticapitalist.party avatar

Les pauvres qui votent RN parce que la pauvreté c'est dur, je n'ai aucune empathie pour.

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@Looping @marie_peltier

Je note qu’on est arrivé au « point Mélenchon » en 7 pouets.

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

Bon, ça y est. J’ai rendu la traduction de Kohei Saito.

En même temps, je travaille avec des collègues sur la traduction de l’Avenir en Commun en japonais. On a réussi à obtenir une préface de Jean-Luc Mélenchon, et je travaille donc sur la traduction française de la postface pour validation par l’éditeur français… Dans la préface, Mélenchon cite justement Saito. Une petite boucle de bouclée.

La semaine prochaine, j’enclenche sur un document de présentation des problématiques de l’aide publique au développement pour un groupement d’ONG. Et après, je me pose 10 minutes.

Et puis c’est, préparation d’une communication en juin, écriture du projet de thèse, écriture du livre sur OmegaT (tant attendu ?!?), écriture d’un premier article pour communiquer sur mon master, restitution des contenus au niveau local, recherche de traductions pour vivre aussi, et tout le tralala.

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

Encore 10 phrases et je finis la traduction française de 「人新世の『資本論』」. Merci à Kohei Saito pour ce beau texte qui nous remplit d’énergie et d’espoir. Parution en France à la fin de l’été, si tout se passe bien.

Chouette dimanche en perspective. On ne lâche rien.

jchelary, to emacs
@jchelary@emacs.ch avatar

Yeah!

The for the has been installed!!! 🥳​

https://git.savannah.gnu.org/cgit/emacs.git/tree/doc/translations/README

It’s not like it was forbidden to translate the manuals before, or to propose translations for installation, but that just never happened.

Now, as Eli wrote:

"So now this stuff is in its place and ready for adding more translations. What is still missing is the Make wizardry to produce the translated manuals as part of the build and install then as part of "make install". Patches welcome. When this is done, we should call out the translations in NEWS."

https://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2024-02/msg00607.html

I’m not sure I’ll have the time to learn that new skill set any time soon (well, not before the summer anyway), so if anyone wants to give it a go, please do so!

🔥​

jchelary, to random
@jchelary@emacs.ch avatar
jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@sachac That's a corner case I'll leave to my grand-children to fix ;-)

sachac, to random
@sachac@emacs.ch avatar

Posted the 2023 report at https://emacsconf.org/2023/report/ . Overview: EmacsConf 2023 was held on December 2 and 3 as an online conference. We had 41 talks across two tracks (general and development), with a total of 16 hours of presentations, 12 hours of Q&A via web conference, and lots of lively discussion across IRC and Etherpad. Throughout the conference, there were 100-250 people watching via the livestream, and more than 80 people joined the live Q&A web conferences. There were also satellite events in Switzerland and Slovenia where people watched together.

Yay!

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@sachac Thank you for this amazing conference 😃

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@sachac It's up now. I've grabbed the videos and I'm watching them now 🙂

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

La structure des projets dans

Vais-je passer mon année à vous inonder de trucs sur OmegaT ?

Je viens d’écrire quelque chose d’intelligent ailleurs, pour répondre à une collègue, et j’ai pensé que ça pourrait profiter à d’autres personnes. Alors, avant de réviser la version que j’ai déjà écrite pour le livre qui va paraitre chez les éditions @ed_dbooker , et éventuellement en écrire une quatrième pour mon blog 😅, en voici la substantifique moelle.

Dites-vous qu’un projet OmegaT c’est comme un carnet d’adresses où il est écrit que :

  • les sources à traduire sont dans un dossier donné
  • leur traduction est à mettre dans un autre dossier
  • les glossaires sont à trouver à un troisième emplacement
  • les mémoires de références sont encore ailleursetc.

Ces adresses sont inscrites dans le fichier bien nommé « omegat.project ».

Par souci de simplicité, OmegaT crée un dossier englobant par projet qui contient tous les sous-dossiers nécessaires indiqués ci-dessus. Cependant, libre à vous de modifier ces adresses et d’aller chercher vos sources dans un dossier sur les nuages, de poser vos traductions dans un dossier global qui contiendra toutes les traductions de tous vos projets, d’aller chercher vos glossaires encore ailleurs, et vos mémoires de référence sur un disque partagé connecté à l’ordinateur de votre partenaire.

Là encore, si par souci de simplicité les noms des sous-dossiers sont fixés (source, target, glossary, tm, etc.) il est possible de les modifier à sa guise avec des « fichiers du client bidule » et autres « terminologie du client truc », etc.

Vous êtes donc libre de créer votre structure idéale, soit en utilisant l’interface de création de projet, soit manuellement, avec un éditeur de texte. Une fois créée, vous pouvez mettre de côté cette structure « vide » et en faire une copie à chaque fois qu’il vous faut un nouveau projet.

Un projet OmegaT, quand on l’ouvre dans son gestionnaire de fichiers, est donc un gros dossier auquel sont attachés des sous-dossiers. Dans ces sous-dossiers, il y en a un qui est inamovible, il a pour nom « omegat ».

On y trouve une mémoire de traduction qui va être alimentée par tous les contenus traduits des fichiers source qui ont été associés à un moment où à un autre à ce projet. Ce sous-dossier contient aussi des paramètres, des mémoires de sauvegarde, etc. Mais le plus important, c’est cette mémoire qui va continuer à être alimentée tant que l’on travaille avec ce projet, et ceci, quelle que soit l’arborescence d’adresses en cours.

Donc, la structure minimale d’un projet qui s’appellerait client numéro 6* c’est :

📁[client numéro 6]
📄omegat.project
📁[omegat]
📄project_save.tmx
(et plein d’autres fichiers)

Et dans omegat.project seront indiqués les emplacements (et donc les noms) des dossiers qui contiennent les fichiers à utiliser dans ce projet.

Voili voilà.

  • Le client numéro 6 nous rappelle qu'il n’est pas qu'un numéro.
jchelary, to emacs French
@jchelary@emacs.ch avatar

Bon, pour celleux qui s'intéressent au logiciel libre et souhaitent se lancer dans la traduction de manuels très techniques, il y a une jolie discussion sur la liste de développement d’ en ce moment. Je dis jolie, parce que c'est la première fois qu'une discussion sur ce sujet y prend autant d'ampleur et ça fait plaisir de voir le plus important logiciel du monde du libre commencer à sortir de sa coquille monolingue.

Voici le message qui a tout lancé :
https://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2023-12/msg00843.html

Une réponse que j'ai faite sur le digest :
https://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2023-12/msg00882.html

Des remarques relatives au manuel SES qui se divisent en remarques plus générales :
https://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2024-01/msg00000.html

L'équipe d’ est aussi intervenue, et je ne doute pas que des choses y sont en cours qui n’attendent que d’être mieux organisés.

Je cite souvent le projet de traduction/localisation de dans les échanges, parce que ce qu’iels font est vraiment d’une grande qualité.

Et voici ma proposition d’infrastructure :

https://lists.gnu.org/archive/html/emacs-devel/2024-01/msg00151.html

jchelary, to macos French
@jchelary@emacs.ch avatar

2️⃣0️⃣2️⃣4️⃣ est une année spéciale.

3 ans après nos premiers échanges par mail, j’ai enfin le temps d’écrire le livre sur OmegaT que m’a commandé Patricia Moncorgé des @ed_dbooker.

Je réponds donc ici au mail qu’elle m’a envoyé hier : merci, Patricia, pour votre confiance, et comptez sur moi 😊.

Une petite présentation :

👉 Je débute dans la traduction du japonais et de l'anglais vers le français en 1997. À l’époque, il suffisait d’avoir un logiciel de traitement de texte et on y tapait la traduction en consultant l’original. Windows ? Linux ? macOS ? Ça n’importait pas.

2️⃣0️⃣0️⃣2️⃣ Au tout début des années 2000, j’entends parler des « mémoires de traduction ». OmegaT venait tout juste d’être publié, sous une forme qui permettait son utilisation non seulement sur Windows, mais également sur Linux et macOS (qui ne s’appelait pas encore macOS à l’époque).

😎 Je suis officieusement l’utilisateur numéro 3. La première personne à utiliser OmegaT est la femme de Keith, le développeur originel. La seconde personne à utiliser OmegaT, c’est Marc Prior qui a longtemps été coordinateur du projet. Et la troisième, il semble que ce soit moi, et je suis coordinateur du projet depuis juillet 2022.

Pourquoi est-ce que j’aime ?

Parce que je travaille sur et que memoQ n’y est pas ? Pas seulement…

➊ parce que grâce à OmegaT, je peux continuer à travailler sur macOS

➋ parce que même si je devais utiliser , ou même Windows, je pourrais continuer à travailler sur toutes mes traductions sans aucun problème de compatibilité

➌ parce qu’OmegaT est développé principalement pour faciliter le travail des , et pas celui des agences

Mais surtout pour les raisons suivantes :

① OmegaT garantit la de mes données, il ne communique avec personne derrière mon dos

② OmegaT est un logiciel , j’ai le droit d’examiner son comportement et de le modifier

③ OmegaT est très simple d’utilisation, mais offre également des fonctions d’un niveau extrêmement avancé

et tout ça, gratuitement.

Voilà. Alors, attendez-vous à lire du contenu sur OmegaT ici dans les mois qui viennent, avec bien sûr des résumés de l’avancée de l’écriture.

Et en attendant d’avoir l’ouvrage entre vos mains, si vous avez besoin d’aide pour :

🔰 vous lancer avec OmegaT
🔥 maitriser ses fonctions avancées
🏀 préparer un projet pour travailler en équipe

n’hésitez pas à me contacter.

jchelary, to iOS
@jchelary@emacs.ch avatar

How can I see my hashtag searches and registered lists in the client? I also want to dele the "news" search etc. Is that possible?

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

Thank you @louis.

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@louis Icecubes is not available for my version of ios and mona wants money to let me like toots... I guess I'll just remove mastodon from my phone.

jchelary, to random
@jchelary@emacs.ch avatar

I was not able to help much with : only a video caption check for the "Literate Documentation with Emacs and Org Mode" by Mike Hamrick (@spudlyo)

https://emacsconf.org/2023/talks/doc/

(Excellent talk by the way)

Japan is not the best location to attend the conference. Time-zone wise, the conference is between 11pm and 7am on Saturday and Sunday this week-end. But we'll be able to watch all the talks later !

And thank you @sachac for the amazing organization! 😃

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@sachac Haha ! That's one of the perks of being in this weird time-zone 😃

As for watching the talks beforehand, I'll sure do, some I'm really interested in!

It was nice to have this early submission system this year. I really hope the organization was less stressful that last year thanks to that.

I'm trying to imagine how an conference could look like and how to technically organize it with free software, so helping with was really a great source of inspiration.

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@spudlyo you had 99% of the contents on gitlab so I used that as reference (by the way, there are some glitches in the original document) and it made things way easier. @sachac added some decorations to the text she sent last night too.

I was familiar with most of the contents since I wrote something similar (but way less "informed") as a memo to myself on my blog, and I also use org-mode as a daily writing tool. But mixing the two and adding the "literate" part was really nice.

(shameless plug for users who want to build Emacs from scratch:

https://mac4translators.blogspot.com/2021/09/building-vanilla-emacs-on-macos-with.html)

I don't have a habit to work on subtitles. So, every time I need to, the learning curve of dedicated software ( in this case) gets the best of me and I eventually end up using a text editor and mvp. I saw somewhere that there was a .el mode for emacs (not on though) to do just that. I guess I need to give that one a try.

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

Journée Francophone de la Recherche

Le 15 décembre à Tokyo, à la Maison franco-japonaise (MFJ), Ebisu, Tokyo et sur Zoom.

https://www.sciencescope.org/events-2/jfr/jfr2023/

jchelary, to random
@jchelary@emacs.ch avatar

Bon, je dis ça, je dis rien, mais le 21 novembre qui s'est fini il y a 43 minutes de mon côté du monde, c'était mon anniversaire 🙂

jchelary, to random
@jchelary@emacs.ch avatar

I just submitted a proposal for the soon to come conference.

jchelary, to random
@jchelary@emacs.ch avatar

J'ai bouclé la correction du mémoire, alors voici la version finale. Ça n'intéressera que les personnes qui kiffent sur le et les questions de , et il doit certainement rester des coquilles ici et là, mais bon, soyons follous (hahaha).

« Le rôle des femmes dans le kendō contemporain »
Entre exclusion partielle et injonction à produire la génération suivante : les contradictions qui entourent la pratique féminine du kendō au Japon.

https://doublet.jp/wp-content/uploads/_m2/HELARY_Jean-Christophe_M%C3%A9moire_M2Japonais.pdf

Et je vous préviens, il ne s'agit pas de haute voltige théorique ou d’application sans fautes d'une méthodologie rigoureuse.

C'est juste un mémoire de M2 recherche qui a mis 25 ans à se trouver...

jchelary, to emacs
@jchelary@emacs.ch avatar

and users, I'm using zotxt and I have a weird error when I try to insert the selected Zotero item:

[error] request--callback: peculiar error: 400

and eventually this one:
[error] request-default-error-callback: http://127.0.0.1:23119/zotxt/select?key=nil error

It looks like the protocol is not working on Zotero's side, but I'm not sure what to do.

uneheuredepeine, to random French
@uneheuredepeine@piaille.fr avatar

Tous ces gens qui trouvent super normal qu’une cheffe utilise des insultes homophobes, je suis à peu près certain qu’ils viendraient pleurer si un enseignant se risquer à faire la même chose avec leur gosse

jchelary,
@jchelary@emacs.ch avatar

@sll @uneheuredepeine Autant pour moi, désolé pour ce commentaire que j'efface.

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

Réunion hier soir avec un laboratoire de recherche qui serait disposé à me prendre en thèse, même sans financement.

Les choses s'accélèrent plus vite que je ne le pensais...

jchelary, to random French
@jchelary@emacs.ch avatar

Retour au Japon après six semaines au pays du camembert.

Le 11 septembre, j’ai soutenu mon mémoire de master de recherche en « japonologie » (je préfère ça à « études aréales/Japon) sur le sujet des assignations de rôles des pratiquantes de kendo au Japon.

Le jury a été très encourageant. Beaucoup de commentaires très positifs même si ma manière de traiter le sujet a été un peu critiquée par son manque de focalisation sur un aspect de la question. Mais j’ai obtenu un 16 et donc le droit de faire une candidature pour rentrer en thèse qui, si tout se passe bien, sera bouclée quand j’aurai 58 ans… Hahaha.

J’ai des projets de publication de bouts du mémoire dans diverses revues, en français et en japonais, et je prépare un projet de communication pour les rencontres de la recherche francophone du Kansai qui aura lieu l’année prochaine.

Et j’ai un livre à traduire (Le truc japonais de Kohei Saito sur le Capital et l’anthropocène), et le livre sur OmegaT qui est resté sur le coin du feu… Donc une belle année en perspective !

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • anitta
  • everett
  • magazineikmin
  • hgfsjryuu7
  • vwfavf
  • mdbf
  • ethstaker
  • Youngstown
  • slotface
  • ngwrru68w68
  • rosin
  • PowerRangers
  • kavyap
  • DreamBathrooms
  • normalnudes
  • khanakhh
  • thenastyranch
  • osvaldo12
  • tacticalgear
  • Durango
  • cubers
  • InstantRegret
  • GTA5RPClips
  • tester
  • cisconetworking
  • modclub
  • Leos
  • provamag3
  • All magazines