MeetInPotatoes,

This reminded me of Akuma’s death symbol from Street Fighter and it’s actually pretty close.

Holyhandgrenade,
@Holyhandgrenade@lemmy.world avatar

When I went to China about 5 years ago, all the numbers were Arabic numbers. Not sure if this is a regional thing, or if this is a more recent development.

ammonium,

You probably looked over it, both are used.

Holyhandgrenade,
@Holyhandgrenade@lemmy.world avatar

That’s definitely the case since I can’t read Chinese lol

MacNCheezus,
@MacNCheezus@lemmy.today avatar

Using Chinese characters instead of Arabic numerals is the equivalent of spelling out numbers in English.

42yeah, (edited )

The Chinese numbers are already in use ages ago and (as far as I know) predates the Ming dynasty. Fun fact, there are both “upper case” Chinese numbers (壹,貳,叁,⋯) and “lower case” numbers (一,二,三,⋯). The uppercase numbers are still used in official documents, esp. monetary ones such as checks to indicate the monetary value. For example: “壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整” means “¥123,456”. According to Wikipedia, this is done to prevent the numbers from being doctored, like changing 1 to 7.

It’s true that the lower case numbers aren’t used as much, but they are still used in text when the number is less than ten, e.g. “I have three children” -> “我有三个孩子” as opposed to “我有 3 个孩子”, for better paragraph consistency, typesetting and whatnot. However the Chinese numbers will become too long for anything greater than a hundred, so it’s all Arabic numbers after that.

Source: am Chinese

MisterD,

Wow! Uppercase numbers. Fascinating.

MonkderDritte,

So the uppercase numbers include phonetic? They look each so different.

42yeah,

Do you mean their prononciations? They’re the same cuz in reality, they represent the same number - like “A” and “a”.

Holyhandgrenade,
@Holyhandgrenade@lemmy.world avatar

That’s super interesting! I barely know any Chinese and probably just assumed the characters were for language instead of numbers.
The public transit system used arabic numbers (maybe as well as the Chinese characters?), so at least that was easy to navigate lol

feedum_sneedson, (edited )

ITT, a bunch of people who know literally nothing about this subject offering explanations.

The character 零 (“líng”) contains a semantic component (on the top) and a sound component (on the bottom), the semantic component is 雨, meaning rain, and the sound component is 令 “lìng”.

The word initially referred to very light rain and so the character essentially means “the type of rain that sounds like lìng”. For whatever reason the meaning drifted from very light rain towards “barely any” and then “nothing/zero”.

The bottom/top usage is simple, the “zero” is the receiving hole and the “one” is the penetrating appendage, i.e. the submissive versus the dominant partner. That usage is definitely slang, though!

CaptainBlagbird,
@CaptainBlagbird@lemmy.world avatar

What about 无, In what context is that used?

feedum_sneedson,

To not have or be without, more of a verb, somewhat literary.

randint,
@randint@lemmy.frozeninferno.xyz avatar

Thank you for giving the correct explanation. Pretty sure all those other “explanations” are just jokes though.

jaybone,

Zero looks like an angry man with a long mustache and goatee.

ErYii,

0000

Nomecks,

0 = diarrhea man. Got it!

Thcdenton,
abrahambelch,

What the fuck

androogee,

swap.avi

qaz, (edited )

Yeah, why didn’t they just go with 0 lines?

Edit: /s

Reddfugee42, (edited )

It’s basically what Arabic numerals did.

“I circled the zero lines here.”

Mischala,

Holy shit… That means fonts that differentiate Zero from Capital O with a dot or line are technically false…

mac,
@mac@infosec.pub avatar

Sometimes you need to explicitly state a zero and a blank space could be misconstrued.

distantsounds, (edited )
localhost443,

I would have interpreted that as ‘prolapse’

Good thing no one is expecting me to provide translations

alcoholicorn,

Good energy, it just didn’t work here. It would if you had the word bussy: 菊

feedum_sneedson, (edited )

It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.

干爆我的菊花

This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.

baseless_discourse,

You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.

To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.

A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.

feedum_sneedson,

I did gloss over that, yes.

skulblaka,
@skulblaka@startrek.website avatar

It’s clearly a man pissing his name into the snow (in simplified Chinese)

HatchetHaro,
@HatchetHaro@lemmy.blahaj.zone avatar

wdym complicated? it’s easy!

壹貳參肆伍陸柒捌玖拾 see? easy!

Annoyed_Crabby,

Traditional chinese. It scares me.

nudnyekscentryk,
@nudnyekscentryk@szmer.info avatar

Nope, these are bank numerals for banknotes and checks

TwinTusks,

Which is also traditional Chinese …

CookieOfFortune,

No. The two, three, and six are different between simplified and traditional:

貳 | 贰

參 | 叁

陸 | 陆

TwinTusks,

Damn, didnt know that, thx

NorthWestWind,
@NorthWestWind@lemmy.world avatar

For everyone who don’t know, this is the complicated version of Chinese numbers. In modern days, they are mostly used in writing cheques, because these characters are not as easily modified as the simple version.

stebo02,
@stebo02@lemmy.dbzer0.com avatar

How do they decide what the complicated character for 7 should be? Why does it include the symbol of a tree? Can natives derive the meaning of a new symbol by its components or are they just as clueless as we are until they learn the word?

feedum_sneedson, (edited )

The character used to refer to a type of tree sap, but shares the same pronounciation as 七. I’m guessing the reason it’s considered offensive is because the top component implies ejaculation, but that’s something I’d need to check!

NorthWestWind,
@NorthWestWind@lemmy.world avatar

Even as a Hongkonger myself, I have no idea. We just see these characters as ancient numbers.

Also, if you write 柒 in an informal context, it is considered offensive.

yokonzo,

I mean I kind of get it, it’s symbol based, and the symbol kind of looks like an all consuming void sucking things up, a representation of the absence of things

Slovene,

It’s a dude with his hands on his hips and his shadow beneath him.

prashanthvsdvn,

He’s also going wtf is this

atx_aquarian,
@atx_aquarian@lemmy.world avatar
alcoholicorn,

I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

lobut,

It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …

Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.

alcoholicorn, (edited )

Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

Aurenkin,

I don’t mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it’s the tones that really mess me up.

Annoyed_Crabby,

I mean tbf you’re addressing a can of bean, so 罐 is correct. It’s the container that count, not the content.

androogee,

Okay but what if that can of beans can suck its own dick?

CoggyMcFee,

It’s the container that count, not the content

That’s not what Mr Rogers taught me

jaybone,

This seems like it would be difficult for the visually impaired.

Klear,

I like how in French it’s almost the same as in English. Monday = Moon Day = Lunar Day = Lundi
Tuesday = Tyr’s Day = Mars’ Day (both being the god of war) = Mardi

Railison,

The separate counter for 10,000 does my head in

Zehzin,
@Zehzin@lemmy.world avatar

Yeah, every time I see it i think “man”

EddoWagt,

Same, my brain can’t comprehend the counting behind that

Got_Bent,

I lived in Korea for a while where they also do the ten thousand thing. I got used to it for numbers up to about ten million, but then would get quickly lost.

Since everybody was making a couple million won a month, knowing numbers that big was necessary.

alcoholicorn,

Shhhh they don’t need to know that yet.

Frozengyro,

Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

alcoholicorn,

No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.

wizzor,

Yea, Chinese people understand when you do that, but they first look at you with this confused look thinking ‘he wants two chopstic pieces?’ and then realize you have a vocabulary of a two-year-old.

Source:lived in China long enough to learn yo ask for things, but not long enough to learn the countable nouns.

HenriVolney,

A bit like confusing much and many or some and any, which I did a lot when I first learnt English.

whostosay,

Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

Frozengyro,

Basically certain words use a different counter, and it changes how you would say 1, 2, 3 etc. so there is a counter for big living things, small living things, flat things, round things, money etc. A lot of the numbers are similar with slight changes in pronunciation.

So instead of ichi for 1, it might be ippon, ittou, issoku etc. if you know it’s a counter you can usually tell what the number is from the start of the word. Though there are exceptions like hitotsu, which is also one. Though if they use the “Chinese” characters you can know what it means when reading it without knowing how it’s actually pronounced.

SourDrink, (edited )

I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

Edit: Should be 二十

alcoholicorn,

十二 not 二十?

SourDrink,

Whoops! You got that right. Should be 二十

vardogor, (edited )
@vardogor@mander.xyz avatar

the number 2 is said “liǎng” more commonly; it’s like saying “a couple” but more strictly. “èr” is used for counting or maths

Vrtrx,

Afaik, no. Japanese either uses 音読み onyomi = Chinese reading (literally “sound reading”, 音 = sound, 読み = reading) and 訓読み Kunyomi = Japanese reading (訓 has multiple kanji meanings. I learned it as “instruction”. Sites list the meanings as 訓 = instruction, Japanese character reading, explanation, read) for words that have kanji (Chinese characters). The original Chinese characters don’t have a “Japanese reading” afaik. They are Chinese after all.

Dagnet,

Probably because zero is technically a concept not a number. Roman numerals didn’t even have a zero

Imgonnatrythis,

It’s to scare people off from dividing by it.

jaybone,

They have to sell zero to a US owned company.

  • All
  • Subscribed
  • Moderated
  • Favorites
  • memes@lemmy.ml
  • cubers
  • Youngstown
  • ngwrru68w68
  • ethstaker
  • slotface
  • PowerRangers
  • hgfsjryuu7
  • khanakhh
  • kavyap
  • tsrsr
  • InstantRegret
  • DreamBathrooms
  • mdbf
  • magazineikmin
  • Leos
  • rosin
  • tacticalgear
  • thenastyranch
  • Durango
  • osvaldo12
  • vwfavf
  • modclub
  • everett
  • GTA5RPClips
  • cisconetworking
  • normalnudes
  • tester
  • anitta
  • All magazines