Dwi'm yn credu bod hi'n gyd-ddigwyddiad bod i fawr [ I ] yn edrych yn wahanol i L [ l ] fach yn y ffont sydd ag enw #Cymraeg:#Sylfaen
l
The 'Sylfaen' font has a Welsh name, so it can't be a coincidence that it's one of the fonts which does distinguish between a small L (l) & a big i (I).
I just started learning numbers over ten in Welsh. Turns out fifteen translates to one-ten-five and twelve is one-ten-two. Well, that is nice and simple for a change! #welsh#cymraeg
C'est une rimadell que je trouve sympathique et qui, même si elle n'aurait pas de sens, m'interpelle quand même en tentant de la retraduire (la traduction de la Villemarqué me semble manquer de vraisemblance parfois).
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
679: “Maes Awyr”, lle mae Dreamies. // “Airport”, in which there are Dreamies.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
756: “Tylluan”, lle mae blacmêl. // “Owl”, in which there is blackmail.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
757: “Cerdded ar y dŵr”, lle mae mwy o gathod. // “Walking on water”, in which there are more cats.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
758: “Casglu”, lle mae rhwyd fawr. // “Gathering”, in which there is a big net.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
759: “Chwyrnu”, lle mae’r enwog Julian Cope yn chwyrnu’n ombeidus. // “Snoring”, in which the famous Julian Cope is snoring terribly.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
760: “Chwaer”, lle mae tawelwch. // “Sister”, in which there is quiet.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
761: “Marathon”, lle mae’r enwog Owain Glyndŵr yn rhedeg. // “Marathon”, in which the famous Owain Glyndŵr is running.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
762: “Cyflymach”, lle mae Owain Glyndŵr yn rhyfeddol o greadigol. // “Faster”, in which Owain Glyndŵr is surprisingly creative.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
763: “Damweiniau”, lle mae Owain Glyndŵr yn bennu ei farathon. // “Accidents”, in which Owain Glyndŵr finishes his marathon.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
764: “Ble mae Dewi Sant?”, lle mae brawddegau syml. // “Where is Saint David?” in which there are simple sentences.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
765: “Ble mae Ceri Llwyd?” lle mae’r Pandas Pinc yn ymddangos heb eu ganwr. // “Where is Ceri Llwyd?” in which the Pink Pandas appear without their singer.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
766: “Cei Newydd”, lle mae casgliad o sbwriel. // “Newquay”, in which there is a collection of rubbish.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
768: “Ymwelydd”, lle mae Daf yn mynd i ymweld â Ceri Llwyd yn y carchar. // “Visitor”, in which Dave goes to visit Ceri Llwyd in prison.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
769: “Ffatri”, lle mae pawb yn derbyn dyletswyddau newydd. // “Factory”, in which everyone receives new duties.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
770: “Arlwyo”, lle nad oes brechdanau. // “Catering”, in which there are no sandwiches.
Stori’r dydd am Daf y gath a’i ffrindiau i ddysgwyr sydd yn #dysguCymraeg - today’s story about Dave the cat and her friends for Welsh learners - gyda chyfieithiad (with translation)
771: “Y gêm hetiau”, lle mae het anferth. // “The hat game”, in which there is an enormous hat.