Sediksi memakai "Yang Sering Ditanyakan" sebagai padanan FAQ. Ada juga tempat lain menggunakan "Pertanyaan yang Sering Diajukan" (kepanjangan ini wkwk).
Saya lebih seneng usul seorang kawan komunitas yang pernah berkelakar dengan "Tanya Itu Lagi Itu Lagi" disingkat TILIL.
Translators do more than just translate words into another language for our clients. Sometimes we're cultural advisors, explaining how they could rewrite their texts slightly to make them more effective and profitable in another country or culture.
How do you use NSLocalizedString or any other API to correctly load localized strings consistently for tests and previews? Just ran into a bug with this.
In just under an hour our monthly #CommunityCall will focus on translations and translators! What are the top and most exotic languages that our app is used in? How can we improve the process & quality? Who are the (other) folks making our software accessible to non-English speakers?
Today’s edition of “I had to dig a bit in header and think, to understand SwiftUI localization”:
All SwiftUI Label examples in documentation are like the first one, using shorthand convenience initialization.
To have a localized title with the localized text loaded from module resources (typical case if your UI is in SwiftUI package), you need to use the second form.
do you think is a good idea to use some kind of automatic machine #translation system in #Transifex? (may be AI, IDK)
I wish you well in the future. I'll no longer contribute to your software after all these years. I can affort to keep it up to date, but what I will not do is also train your/transifex AI system proof reading all its mess. Thank you. Bye.
Making The Indian Rupee Work For Humans and Databases
Marco Gaspari, at Etsy:
"""
Technically, the rupee is like the US or Canadian dollar: it has a fractional denomination equivalent to the penny, called a paisa. But paisa are [..] no longer in circulation.
In practice, the rupee is more like the yen, its own (non-fractional) denomination.
"""