Hello Fediverse. This is my #Introduction. I'm an audiovisual and editorial #translator looking to connect with fellow #translators and #language lovers to exchange ideas on: why languages are great, why translation is amazing, and how we can navigate the #translation industry now AI is becoming more and more impactful. #Xl8
I ended my time on Duolingo in the #NewYear, after finding out they sacked a bunch of translators and are now relying on AI to generate sentences for learning. Essentially, they are just generating the content via AI and having a limited number of translators "check the work" before putting it up into their programs.
I also noticed that, the longer I went on in my Duolingo program, the quality of the learning seemed to decrease dramatically, and after learning about the AI thing, it started to dawn on me that this could be part of the reason for that. But even if it isn't related, the fact that they are making this move toward AI only means in the future, the learning WILL decrease in quality whether we like it or not, and that's no fun at all.
So No Thanks, #Duolingo. So long, and thanks for all the fish.
Just to be clear: professional #translators don't just add names to their #translation that are not in the source text.
Also: another example of how translators are always mentioned when they (supposedly) got it wrong, but hardly ever when they have done a good job (in which case the author tends to get all the praise). Which is why I am not including a link to the article mentioning them by name.
At least 100 literary translators have signed a statement calling for a ceasefire in Gaza and standing in solidarity with the Palestinians there.
“Even in times of great grief, the fundamental principle of civilian immunity must not be violated. Understanding the pain of Israelis as they fear for the lives of the hostages does not mean justifying the actions of the Israeli government,” the statement read.
A question for French to English and English to French translators:
I used to do translation but my career has gone in other directions for a long time. A project has come up at work where I might be called on to do a little translation, well within my range. (Which is fun and exciting.)
I would really love to know what standard rates are right now for US-based Fr/Eng translation.
Background: Photo of Saint Jerome translating; Foreground: Clip of Tommy Lee Jones from MIB looking over his shoulder as he walks into the distance; Text above: “POV: Considering a career in translation”; Text below: “#InternationalTranslationDay”
Translators do more than just translate words into another language for our clients. Sometimes we're cultural advisors, explaining how they could rewrite their texts slightly to make them more effective and profitable in another country or culture.
Serious journalism. A core team of #journalists and a network of trusted European media partners, supported by many #translators to reach a wider audience. Pieces come out in 4 European languages, and their website runs in 10.
In 2017 they became the first European media #cooperative.
Two topics covered recently:
Romanian women looking after elderly people in Italy
Il sito privacyguides.org, che raccoglie informazioni per proteggere la sicurezza e la privacy dei dati, insieme a guide per trovare applicazioni alternative, è ora disponibile in italiano.
If you're a #Translator or an #Interpreter and you happen to be in Brazil from June the 30th to July the 2nd, don't miss out on our #Translation conference:
A while ago, a fellow translator here was looking for other translators to follow. It’s been 5 months since her post, so I thought I’d ask the same thing: translators, where are you? Boost if you know any translators or professionals working in the translation industry. I’d love to meet fellow translators here so we can get discuss our routines, our joys, CPD, and everything in between.
"Big wiki projects have text in a lot of different languages—which use several dozen writing systems—as well as technical symbols, uncommon character variants, and all kinds of “interesting” formatting and typography. As much as possible, we want that kind of thing to be transparent to searchers."
@wikipedia A fascinating article! I spent some time trying to get Google to fix their #CJK search a while ago, but to no avail: it used to work well, but now most JP searches are still full of ZH results. We #translators also struggle with search being too clever, e.g. sometimes we want to differentiate "Hawai'i" from "Hawaiʻi/Hawai’i/Hawai‘i" etc. but 'friendly' search engines give us the fuzzy results they think we want, instead. 😞
Il sito privacyguides.org è ora disponibile in italiano (www.privacyguides.org) Italian
Il sito privacyguides.org, che raccoglie informazioni per proteggere la sicurezza e la privacy dei dati, insieme a guide per trovare applicazioni alternative, è ora disponibile in italiano.