Update on the #NodeCore#translation situation. I've decided to take the plunge and get “creative” for Italian, fishing from ancient Greek for the names I was having troubles with. One of the problem is that some of the names actually exist in Italian, although with slightly different meanings.
Here's the situation as of now, with comments. The translations are still open for debate, so if anyone has comments or suggestions, I'm open.
One of the things I love about #NodeCore is that, despite being conceptually in the #Infiniminer / #Minecraft genre, it has a very original and quirky take on it. This also reflects on a number of details down to the level of semantics —and that's where my love turns into hate when I want to translate it.
France to name Dallas publisher a Knight of the Order of Arts and Letters 🇫🇷 📚
Will Evans started Deep Vellum Press in Dallas 11 years ago — and has been a tireless advocate for books in translation, North Texas authors, North Texas bookstores and the local literary scene in general.
Jenny Erpenbeck opens #Spring 2024 with Sloughing Off One Skin, a haunting #ShortStory that explores truth and identity, translated by Michael Hofmann.
So here's a little taste of the marvellous #ShortStories from Jenny Erpenbeck, Jakub Żulczyk, Grahame Williams, Lauren Caroline Smith and Rose Rahtz for #Spring 2024.
Urgent #translation job: potentially looking for someone who can translate ~200 words of Steam page copy from English into #Chinese, before 15:00 CEST on Thursday 9th May. Paid at a good rate, obviously.
(We will know by tomorrow if we need this for certain!)
Does your laptop have a mind of its own? Robert Neuwirth shares a file that booted up on his screen and wrote itself to the hard drive in The Disambiguation.
Catch this exclusive short story and listen to Neuwirth explain why he filled it with computer code at https://fictionable.world
Signed up for an event for people looking to join the Brazilian publishing industry as editors/proofreaders. Last year I did a course given by the institution that's hosting this event. We'll take an editing test during the event. I hope I pass; it's a great chance of getting customers.
It offers many courses focused on the Brazilian publishing industry (for translators, editors, writers, literary agents, book publishers, and so on).
Here's the registration info for the online launch for The Lantern and the Night Moths! I'll read from the book and talk about translation with Mike Fu and Wendy Chen, in an event moderated by Chenxin Jiang! Hosted by the lovely Guanghwa Books in London.
If you're in Vancouver, I have a reading with three fellow poets and/or translators at Massy Arts on this Sunday! In celebration of The Lantern and the Night Moths!